CARTOGRAPHIE
dans la géographie du passé
le manteau est seuil de la peau
le tarmac, siège anxieux du retour
le sud contredit l’arrivée
l’ouest n’est pas encore évéillé
le désert nargue l’horizon, fier et brutal
la mer palpite car les poissons
le nord très fort me dit non
l’est change de côté
dans les souvenirs
timide et sage pointe l’été
CARTOGRAFÍA
en la geografía del pasado
el abrigo es umbral de la piel
la pista, sede ansiosa del regreso
el sur contradice la llegada
el oeste aún no ha despertado
el desierto desafía el horizonte, orgulloso y brutal
el mar palpita por los peces
el norte se niega muy fuerte
el este se cambia de lado
en los recuerdos
tímido y prudente se asoma el verano
NOUVELLE CHANCE
c’est en n’écoutant pas la mer
qu’on l’entend
le silence des eaux claires
la surface calme, les fonds apaisés
le murmure des crevettes et des étoiles brisées
c’est en ne suivant pas son père
qu’on apprend
le language de l’à peu près
de doute en regret, de découverte en je ne sais
se forgent l’identité titubante, les destins mal rasés
c’est en éteignant la lumière
qu’on apprivoise
les mystères de l’imparfait
plonger dans les ténèbres
du lever au couchant
revivre les tragédies passées
pour corriger l’atmosphère
renouveler
l’air manquant
NUEVA OPORTUNIDAD
es cuando no se escucha el mar
que se oye
el silencio de las aguas claras
la superficie tranquila, los fondos apacibles
el murmullo de los camarones y de las estrellas quebradas
es cuando no se sigue a su padre
que se aprende
el lenguaje de lo aproximado
de dudas en lamentos, de descubrimientos en yo no sé
se forjan la identidad tambaleante, los destinos mal rasurados
es cuando se apaga la luz
que se domestican
los misterios del imperfecto
clavarse en las tinieblas
del amanecer al poniente
revivir las tragedias pasadas
para corregir la atmósfera
renovar
el aire que falta
LA PASSANTE
sublime car elle ne reste
poisseuse quand elle s’efface
la passante…
de dos, accélérée
de face, en plan serré
de loin, comme à l’arrêt
la femme diagonale, secrète
embaume de son parfum funeste
imprime son mystère dans mon esprit flottant
impose la retenue, la prudence du geste
parsème des doutes insuppportables
comment se protéger du bruit?
qui se cache derrière les masques?
pourquoi se quitter sous la pluie?
combien de soupirs quand je dors?
faut-il se couvrir quand on sort?
comment faire fondre la glace?
à qui se confier dans l’espace?
la silhouette vénérée poursuit sa route à toute allure
l’étreinte, possible, convoitée, jamais ne sera
LA QUE PASA
sublime ya que no se queda
pegajosa cuando se borra
la que pasa
de espalda, acelerada
de frente, en primer plano
de lejos, como estancada
la mujer diagonal, secreta
aromatiza con su perfume funesto
imprime su misterio en mi mente flotando
impone la moderación, la prudencia del gesto
esparce unas dudas insoportables
¿cómo protegerse del ruido?
¿quién se esconde detrás de las máscaras?
¿por qué separarse bajo la lluvia?
¿cuántos suspiros mientras duermo?
¿es necesario taparnos cuando salimos?
¿cómo derretir el hielo?
¿con quién confiarse en el espacio?
la silueta venerada prosigue su ruta a toda velocidad
el abrazo, posible, codiciado, jamás ser
Emilie Robert (Francia, 1984)
Estudió letras modernas y relaciones internacionales en la Universidad Sorbona en París. Actualmente radica en México y se dedica a la docencia y a la escritura. Finalizó su primer poemario en español este año y trabaja en su próximo libro escrito en francés.
Escribir comentario