Antonin Artaud: poema de René Char

 

Antonin Artaud

 

 

 

No tengo la voz para elogiarte, gran hermano.

 

Si me agachara sobre tu cuerpo que la luz va a dispersar,

 

Tu risa me repelaría.

 

El corazón entre nosotros, durante lo que llamamos impropiamente

 

una bella tormenta,

 

Cae varias veces,

 

Mata, excava y quema,

 

Y renace más tarde en la suavidad del hongo.

 

No necesitas una pared de palabras para elevar tu verdad,

 

Ni volutas del mar para ungir tu profundidad,

 

Ni esta mano febril que nos rodea la muñeca,

 

Y ligeramente nos lleva a abatir un bosque

 

Del cual nuestras entrañas son la hacha.

 

Basta. Regresa al volcán.

 

Y nosotros,

 

Que lloremos, que asumamos tu relevo o preguntemos:

 

“¿Quién es Artaud?”, a esa espiga de dinamita de la cual ningún

 

grano se desprende,

 

Para nosotros, nada ha cambiado,

 

Nada, menos esa quimera muy viva del infierno que se

 

despide de nuestra angustia.

 

 

 

René Char

Traducción De Emilie Robert

 

 

 

Antonin Artaud

 

 

 

Je n’ai pas la voix pour faire ton éloge, grand frère.
Si je me penchais sur ton corps que la lumière va éparpiller,
Ton rire me repousserait.
Le cœur entre nous, durant ce qu’on appelle improprement
un bel orage,
Tombe plusieurs fois,
Tue, creuse et brûle,
Puis renaît plus tard dans la douceur du champignon.
Tu n’as pas besoin d’un mur de mots pour exhausser ta vérité,
Ni des volutes de la mer pour oindre ta profondeur,
Ni de cette main fiévreuse qui vous entoure le poignet,
Et légèrement vous mène abattre une forêt
Dont nos entrailles sont la hache.
Il suffit. Rentre au volcan.
Et nous,
Que nous pleurions, assumions ta relève ou demandions :
« Qui est Artaud ?» à cet épi de dynamite dont aucun.
grain ne se détache,
Pour nous, rien n’est changé,
Rien, sinon cette chimère bien en vie de l’enfer qui prend
congé de notre angoisse.

 

 

René Char

Traducción de Emilie Robert

 

René Char (L'Isle-sur-la-Sorgue, 1907 - París, 1988) Poeta francés. Vinculado al grupo surrealista desde 1930, a partir de 1934 comenzó a distanciarse del surrealismo, aunque sin romper del todo los lazos que le unían a los integrantes del movimiento. Durante la Segunda Guerra Mundial combatió en la resistencia. Su comarca natal y su experiencia en la guerra tuvieron un peso importante en la temática de su obra.

 

Después de completar su educación en la Provenza francesa, donde nació, René Char se trasladó a París a finales de la década de los veinte. Allí hizo amistad con André Breton, René Crevel y Louis Aragon, y escribió sobre su tierra natal. En 1930 firmó el segundo manifiesto surrealista junto con André Breton y Paul Éluard y colaboró en la obra de este último Morir de no Morir (1924).

 

Su figura como autor tardó en tomar forma debido a la dispersión de sus exiguas aportaciones en plaquettes, que a menudo no fueron puestas a la venta, y por el desconcierto que provocaron sus primeras obras. Hasta 1945, con El martillo sin dueño, no se reunió la parte principal de su obra ya publicada. En este volumen se recogen Arsenal (1929), Artine (1930), L´action de la justice est éteinte (1931), Le marteau sans maître (1934), que da título a la recopilación y Moulin premier (1939).

René Char es un poeta difícil, conciso hasta lo hermético; se caracteriza por pequeñas o minúsculas composiciones en verso o en prosa, que a menudo podrían definirse como criptogramas líricos muy sugestivos, breves y austeros informes de pequeñas experiencias. Furor y misterio agrupa su obra poética entre 1938 y 1947, publicada en Solos permanecen (1945), Hojas de Hipnos (1946), Los leales adversarios (1947), El poema pulverizado (1947) y Fontana narrativa.

Escribir comentario

Comentarios: 0