Orificios en las calles
Una fauna inconcebible puebla ahora mi mente
soñamos ciudades y trenes con pasamanos
para columpiarnos
para experimentar sexo
alegre simio en ese sol de la tarde
por la avenida como si se hundiera
transitan por su peso sobre
el suelo reblandecido
personalidades de diferentes proporciones
en la medida de los rostros y los cuerpos
no son iguales sino variados
amasados por el roce
de unos con otros
con las calles
imperfectos
agujeros en las calles
en los colores
sería distinto si hubiéramos
fabricado espejos y celosías
como si nuestras costumbres no
hubieran engendrado al hombre
una gaviota pasa mientras una voz gastada
dice que todo cuerpo lo puede poseer
un espíritu animal o un espíritu santo
antes me sentía como las palomas
a las que las ratas devoran los pies
Cuando descendíamos de los árboles
junto a los sobrevivientes del hielo
tomé una determinación
quise observarlos y estudiarlos
quise saber qué harían en un mundo sin hielo
Mi presencia se convirtió en hábito
durante diez millones de años
En 1952 me instalé sobre una torre al sur de la isla
alimenté a los primates con frutas
|que lanzaba sobre la arena
Los primates adoraban el gusto de la fruta
pero parecían detestar la salinidad de la arena
Una hembra adolescente llamada bestia
pensó que podía resolver el problema
Le enseñó el truco a su madre
sus compañeros de juego
|aprendieron también el truco
y se lo enseñaron a todas las madres
Después de ocho millones de años
En 1958 los primates jóvenes aprendieron a lavar sus frutas cubiertas de arena para volverlas más agradables al gusto
Desde la torre observé
apunté mis observaciones en una libreta
y lancé frutas periódicamente
Una reforma social
los primates adultos imitaron a sus hijos
|aprendieron
los demás primates continuaron
|comiendo fruta sucia
En el otoño de 1958
cierto día sale el sol
noventa y nueve primates lavaban sus frutas junto al río
Ocho millones de años encerrados en las frutas
Esa tarde cien primates de la tribu se observan unos
a otros lavar las frutas antes de comerlas
Desde mi torre al sur de la isla
intento descifrar el proceso
El hielo
la imitación el individuo número cien
el ritual
un rostro
Todo se ve tan pequeño
Observo paralelamente a todos
|de manera simultánea
un individuo lava su fruta junto al río
una familia lava sus frutas junto al río
Todos se ven tan pequeños
Intento recordar sus nombres
pero sólo recuerdo el nombre de las frutas
(los individuos se ven tan pequeños que se confunden con la isla)
Intento recordar el nombre de la isla
pero sólo recuerdo el nombre de las frutas
(la isla se ve tan pequeña que se confunde con las demás islas)
Sincrónicamente los primates de otras islas
comienzan a lavar sus frutas
Sincrónicamente comienzo a lavar las frutas
que llegaban hasta mis pies desde arriba
Instalado sobre mi torre al sur de la isla
anoto una observación personal
El curador de arte recomienda vida social
No es posible vender una obra de Marcel Duchamp
si Marcel Duchamp no tiene nombre ni presencia
El curador se llama Enrique se llama Hugo y se llama Dios
El curador tiene un nombre que lo identifica y relaciona con los demás
En el periódico, el curador entrevista
y el artista dice arte
En el cocktail, el artista dice arte
y el curador ríe a carcajadas
¡Más vino para el artista!
La camarera llamada Alicia ofrece una copa de vino blanco
¿Más vino para el artista?
El camarero llamado Adorno ofrece una copa de vino tinto
¿Más vino para el artista?
El patético espectáculo del correcaminos
de plástico inflable
¿Soy el aire que contiene este patético correcaminos inflable e inflamable?
¿Soy invisible y me transparento a través del plástico transparente?
¿Soy el plástico que envuelve el aire que me mantiene inflado?
Sé que hubiera sido el mismo
|aunque no hubiera comido ningún alimento
aunque no hubiera escrito ni pintado ni representado ninguna de esas
estúpidas obras de arte
no puedo escapar no puedo desinflarme
finalmente soy una farsa
nuestro movimiento es una farsa
nuestro nombre es una farsa
temo a Alicia y Alicia es una farsa
agradezco a Adorno y Adorno es una farsa
parece que la verdad es el espacio vacío
Soy aire y el aire es una farsa
(y sufro por eso)
soy transparente y la transparencia es una farsa
(y río por eso)
soy de plástico y el plástico es una farsa
Cuando no pueda ver ni escuchar ni hablar ni saber ni sentir
Cuando me encuentre imposibilitado de todo movimiento
Entonces será demasiado tarde
no será temprano ni tarde ni nunca
Tampoco existe el espacio vacío
Temblor
Aparece un pequeño espacio en el armario
todo parecía girar en una cabeza
Ella se decía a sí misma
ha de pasar luego
Los objetos en movimiento pendular
objetivos se tocan unos a otros
inmediatos
urgentes
un momento en el pequeño espacio
Ella empezó a caminar en círculos
como en una cabeza
observaba el modo en que los objetos aterran
Quisiera escapar del edificio como de un cuerpo
ahora
Al centro una pantalla se magnetiza con el roce
aparece una mano
luego el cuerpo de la mujer
tiembla
Mujer: Sólo doy una vuelta
¿Somos cabezas?
Ja, ja, ja ¡somos cabezas!
Es una de las imágenes más aterradoras
ver una cabeza que flota en una sala vacía
pensando que está viva
gesticula (susurra y frunce el ceño)
Han pasado muchos años
y la cabeza sigue igual
gesticula (susurra y mueve
|los globos oculares)
Suspendida sola en una sala
una cabeza enseña una mueca triste
Converso pero en una habitación sola
soy un rostro que gesticula y balbucea
En este caso yo (la psiquis)
soy la más rara y la más antigua
Separada de todos
Maldita de vida
Inhalo el vapor de los cuerpos
y por instantes me convierto en el amor
como en una bacteria pegajosa y sin ojos
Luego soy un cuerpo
del abdomen me crecerán patas
y se me formará una cabeza
justo al centro de todo
Gustavo Barrera Calderón (Santiago, 1975) poeta, licenciado en arquitectura por la Universidad Católica de Chile. En su trabajo literario explora diversos formatos y propuestas interdisciplinarias que integran artes visuales, puestas en escena, performance y música. Formó parte del taller de la Fundación Pablo Neruda en 1996. Ha publicado Exquisite (Ediciones del Temple 2001), Adornos en el espacio vacío, que recibió el Premio Revista de Libros 2002 del diario El Mercurio; Primer orificio; Papeles murales y tapices; Mori Mari monogatari y Creatur, escrito con el apoyo de la beca de creación literaria para escritores profesionales del Fondo del Libro 2006, y editado en 2009 por RIL. Cuerpo perforado es una casa, fue publicado en 2011 por La Calabaza del Diablo y en 2015, Das Kapital publicó Inmuebles, obra reunida. Figura en algunas antologías como Poesía chilena para el siglo XXI (DIBAM, 1997), Al Tiro: Panorama de la nueva poesía chilena (selección para revista VOX, Buenos Aires, 2000), Cantares (LOM, 2004), El decir y el vértigo (México, 2005) y Doce en punto: poesía chilena reciente (1971-1982) (Ediciones UNAM, México, 2012). Sus textos fueron traducidos al inglés y publicados en revista Alba de Londres en 2013 y en la antología Casagrande, rain of poems London 2012. En 2015 fue traducido al danés y publicado en Colofonía, antología bilingüe que reúne a poetas daneses y chilenos. El año siguiente, Cuerpo perforado en una casa fue traducido al inglés por Kathleen Heil y uno de sus capítulos publicado por la revista berlinesa SAND, y por la revista norteamericana Two Lines en 2016.
Biografía: Gustavo Barrera Calderón
Escribir comentario