Poesía de Mutsuo Takahashi

 

Las primeras cosas que se fracturaron fueron las palabras

 

La razón por la que no nos dimos cuenta fue porque

 

Su destrucción sucedió tan lentamente

 

Que la notamos después de que el mundo se había acabado

 

Cuando tratamos de reparar las grietas y derrumbes

 

Las palabras no respondieron

 

Fue cuando finalmente entendimos

 

Que el mundo está hecho de palabras

 

Cuando las palabras, despacio, se quebraron

 

El mundo, sin ser visto, se quebró también

 

*

 

Puede ser que el mundo fracturado pueda restaurarse

 

Puede ser que las palabras no sirvan para eso

 

Probablemente lo mejor sea no darse prisa

 

Las palabras estropeadas a través del tiempo

 

Pueden sanar sólo con el tiempo

 

Mejor no poner demasiada fe en la idea

 

De que en caso de fractura, vas a repararlas

 

En su lugar, considera esto, cuando las palabras se quebraron

 

También tú te quebraste

 

También tú estás hecho de palabras

 

*

 

Mejor ahora recordarte ante el amanecer

 

Una sola palabra nació en la oscuridad dentro de ti

 

La palabra recién nacida invocó a otra palabra

 

Las palabras se tomaron de la mano y se elevaron juntas

 

En ese momento, te paraste, niño tímido

 

El mundo de la juventud se asomó precariamente

 

Entonces no te apresuraste

 

Ni siquiera conocías la prisa

 

Debes recordar ese tiempo

 

Estás ante el amanecer una vez más

 

*

 

Los científicos nos dicen

 

Que el mundo comenzó con el big bang

 

Si esa teoría es correcta

 

Entonces el mundo comenzó con destrucción

 

El mundo, en el principio, se asomó despacio

 

Desde nuestra perspectiva, el mundo comenzó

 

Con una palabra, pero sin precipitarse

 

Sometiéndose al paso del tiempo, esperó con paciencia

 

Para ser elevado por la palabra

 

Déjanos seguir este ejemplo y espera

 

*

 

Crees que debes cantar

 

Pero lamentas no poder hacerlo

 

Tu silencio es tal vez la señal de la espera

 

Para ti y para el mundo, ambos rotos

 

Dormir con la oscuridad, levantarse con la luz

 

Esperar tranquilamente durante el trabajo diario

 

Por una palabra, luego otra

 

Que despierte dentro y se eleve

 

Quizás ahora sea el fin y el principio del mundo

 

Hemos envejecido y, al mismo tiempo, vuelto a nacer

 

 לנדוד

 



 

 

 

Irás a Nod y vestirás esta marca.

 

Hablarás con tres voces y vestirás diferentes caras.

 

Irás a Nod y vestirás esta marca.

 

 

 

 

 

ו

 

 

 

La tierra de Zipangu será un espejo.

 

Duerme, cortaré tus párpados

 

קַיִן

 

 

 

Estás corriendo

 

Aquí, sobre mi rostro

 

קַיִן

 

 

 

 

 

Era tu voz, me pusiste sobre un columpio y me elevaste hacia el cielo con todas tus fuerzas, el nombre no te pareció suficiente, corres con los ojos llenos, por la Tierra que palideció, te besaría, pero ya no soy, entonces dios le dijo, “quien mate a קַיִן, la venganza caerá sobre él siete veces.” Y Dios puso una marca a קַיִן, para que nadie que lo encontrara se atreviera a matarlo.

 

 

 

Hermano mayor, me gustaría decirte:

 

¡Ay, cuánto te quiero!

 

 

 

 

 

El nombre no te pareció suficiente. No creas nunca en nuestra palabra. Entonces Dios dijo:

Que te quiero tanto.

 

Mutsuo Takahashi (高橋 睦郎 Takahashi Mutsuo, nacido el 15 de diciembre de 1937) es uno de los más prominentes y prolíficos hombres poetas, ensayistas y escritores del Japón contemporáneo, con más de tres docenas de colecciones de poesía, varios trabajos de la prosa, docenas libros de ensayos, y varios importantes premios literarios a su nombre. Es especialmente conocido por su abierto escribir sobre hombres homoerotismo. Actualmente vive en la ciudad costera de Zushi, varios kilómetros al sur de Yokohama, Japón.

 

Alrededor de 1975, la escritura de Takahashi comenzó a explorar una amplia gama de temas, tales como el destino de la humanidad, viajes de Takahashi a muchas naciones alrededor del mundo y las relaciones en el mundo moderno. Fue con esta ampliación de los temas que la poesía de Takahashi comenzó a ganar un público cada vez más amplio.

 

Como con su escritura temprana, Takahashi de la posterior escritura muestra un alto grado de erudición, incluyendo un conocimiento exhaustivo de la historia del arte y la literatura del mundo. De hecho, muchas de sus colecciones editadas desde la década de 1980, incluyen poemas que ya sea dedicado a o sobre autores importantes del mundo, incluyendo Jorge Luis Borges, Jean Genet, Ezra Poundy Chimako Tada, — cada un homenaje a un precursor literario importante. Por ejemplo, en 2010, Takahashi también ha producido un delgado libro de poemas para acompañar una exposición 2010 de la obra de la artista estadounidense Joseph Cornell.

 

Aunque Takahashi ha sido visiblemente más activo en el Reino de la poesía de verso libre, también ha escrito novelas, obras Nō y Kyōgen, verso Japón tradicional (poesía tanka y haiku), reelaboraciones de antiguas Poesía griegas dramas y épica, muchos trabajos de crítica literaria y un libreto para una ópera por el compositor Japón contemporáneo Akira Miyoshi.

 

Desde la ampliación de los temas de Takahashi en la década de 1970 y su retiro de la Agencia de publicidad en la década de 1980, sólo ha aumentado el ritmo de su publicación. Ha sido el destinatario de un número de importantes premios literarios en Japón, como el premio Rekitei, Premio literario Yomiuri, Premio Takami Jun, la moderna poesía Hanatsubaki premio y el Premio de Bungakukan Shika, y en el año 2000, obtuvo el Kunshō prestigioso premio por sus contribuciones a la literatura japonesa moderna.

Takahashi en la actualidad vive en la ciudad de la playa de Zushi, diez kilómetros de Yokohama. Sus poemas han sido traducidos a idiomas tan diversos como chino, noruego, español y Afrikaans. Con frecuencia da lecturas y habla todo el mundo.

 

Fuente de fotografía: Wikimedia Commons

 

Daniela Camacho (México, 1980). Poeta y traductora. Autora de En la punta de la lengua (2007), Plegarias para insomnes (2008), [imperia] (2013); el libro-objeto Pasaporte (2012) y los libros de artista para la Colección Artes de México: Carcinoma y Híkuri (2014). Compiló la muestra Hijas de diablo hijas de santo. Poetas hispanas actuales, para La Raíz Invertida en Colombia y forma parte de distintas antologías en México y el extranjero. Ha traducido a poetas como Tada Chimako, Muriel Rukeyser, Alice Notley, Hiromi Ito, Alda Merini, Ito Naga, entre otros. Vivió en Tokio, Lausana y El Cairo. Actualmente, reside en Yucatán.

 

Fuente de biografía y fotografía: Daniela Camacho

Ir al Índice Nueva Época, Año 1 - Núm. 2

Más de Matsuo Takahashi

Más de Daniela Camacho

Escribir comentario

Comentarios: 0