Poemas de Guillaume Apollinaire (1880-1918) en Alcools (1913) y Calligrammes (1918)
À la fin les mensonges ne me font plus peur
C’est la lune qui cuit comme un œuf sur le plat
Ce collier de gouttes d’eau va parer la noyée
Voici mon bouquet de fleurs de la Passion
Qui offrent tendrement deux couronnes d’épines
Les rues sont mouillées de la pluie de naguère
Des anges diligents travaillent pour moi à la maison
La lune et la tristesse disparaîtront pendant
Toute la sainte journée
Toute la sainte journée j’ai marché en chantant
Une dame penchée à sa fenêtre m’a regardé longtemps
M’éloigner en chantant
Al final las mentiras ya no me asustan
Es la luna que se cuece como huevo estrellado
Este collar de gotas de agua adornará la ahogada
Este es mi ramo de flores de la Pasión
Que ofrecen tiernamente dos coronas de espinas
Las calles están mojadas con la lluvia de antaño
Unos ángeles diligentes trabajan por mí en casa
La luna y la tristeza desaparecerán durante
Todo el santo día
Todo el santo día caminé cantando
Una dama agachada en su ventana me miró por mucho tiempo
Mientras me alejaba cantando
Les fiançailles, Alcools, 1913
……………………………………………………………………………………………………………………………
Automne
Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d’automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux
Et s’en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d’amour et d’infidélité
Qui parle d’une bague et d’un coeur que l’on brise
Oh! l’automne l’automne a fait mourir l’été
Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises
Otoño
En la niebla se marchan un campesino de piernas arqueadas
Y su buey lentamente en la niebla de otoño
Que esconde las aldeas pobres y vergonzosas
Y yéndose allá el campesino tararea
Una canción de amor y de infidelidad
Que habla de un anillo y de un corazón que rompen
¡Oh! El otoño el otoño hizo morir el verano
En la niebla se marchan dos siluetas grises
Guillaume Apollinaire, Alcools, 1913
……………………………………………………………………………………………………………..
Liens
Cordes faites de cris
Sons de cloches à travers l’Europe
Siècles pendus
Rails qui ligotez les nations
Nous ne sommes que deux ou trois hommes
Libres de tous liens
Donnons-nous la main
Violente pluie qui peigne les fumées
Cordes
Cordes tissées
Câbles sous-marins
Tours de Babel changées en ponts
Araignées-Pontifes
Tous les amoureux qu’un seul lien a liés
D’autres liens plus ténus
Blancs rayons de lumière
Cordes et Concorde
J’écris seulement pour vous exalter
Ô sens ô sens chéris
Ennemis du souvenir
Ennemis du désir
Ennemis du regret
Ennemis des larmes
Ennemis de tout ce que j’aime encore
Lazos
Cuerdas hechas con gritos
Sonidos de campanas a través de Europa
Siglos ahorcados
Carriles que atan las naciones
Solo somos dos o tres hombres
Libres de todo lazo
Démonos la mano
Lluvia violenta que cepilla los humos
Cuerdas
Cuerdas tejidas
Cables submarinos
Torres de Babel cambiadas en puentes
Arañas – Pontífices
Todos los enamorados que un solo lazo ha unido
Otros lazos más tenues
Rayos blancos de luz
Cuerdas y Concordia
Solo escribo para exaltarlos
Oh sentidos oh sentidos queridos
Enemigos del recuerdo
Enemigos del deseo
Enemigos del lamento
Enemigos de las lágrimas
Enemigos de todo lo que todavía amo
Ondes, Calligrammes 1918
……………………………………………………………………………………………………………………………
Toujours
À Madame Faure-Favier.
Toujours
Nous irons plus loin sans avancer jamais
Et de planète en planète
De nébuleuse en nébuleuse
Le don Juan des mille et trois comètes
Même sans bouger de la terre
Cherche les forces neuves
Et prend au sérieux les fantômes
Et tant d'univers s'oublient
Quels sont les grands oublieurs
Qui donc saura nous faire oublier telle ou telle partie du monde
Où est le Christophe Colomb à qui l'on devra l'oubli d'un continent
Perdre
Mais perdre vraiment
Pour laisser place à la trouvaille
Perdre
La vie pour trouver la Victoire
Siempre
Para la Señora Faure-Favier
Siempre
Iremos más lejos sin avanzar jamás
Y de planeta en planeta
De nebulosa en nebulosa
El don Juan de las mil y tres cometas
Aún sin moverse de la tierra
Busca las fuerzas nuevas
Y toma en serio los fantasmas
Y tantos universos se olvidan
Cuáles son los grandes olvidadizos
Quién podrá hacernos olvidar tal o tal parte
del mundo
Dónde está Cristóbal Colón que será responsable del olvido
de un continente
Perder
Pero perder de verdad
Para dejar lugar al hallazgo
Perder
La vida para encontrar la Victoria
Case d’Armons, Calligrammes, 1918
Traducción de Emilie Robert
Guillaume Apollinaire (Wilhelm Apollinaris de Kostrowitzky; Roma, 1880 - París, 1918). Poeta francés que tuvo una influencia decisiva en la formación de las vanguardias de principios de siglo XX.
Hijo de una aristócrata polaca y de padre desconocido (acaso el oficial italiano Francesco d'Aspermont o un príncipe de la Iglesia), después de estudiar en liceos de Mónaco, Cannes y Niza viajó junto a su madre a París, pero las dificultades para encontrar empleo le obligaron a colocarse como preceptor de una familia en Alemania durante dos años.
Apollinaire frecuentó los círculos artísticos y literarios de la capital francesa, donde adquirió cierta notoriedad. Trabajó como contable en la Bolsa y como crítico para varias revistas, desde las que teorizó en defensa de las nuevas tendencias, como el cubismo de sus amigos Pablo Picasso y Georges Braque y el fauvismo de Henri Matisse, con los que compartió la vida bohemia de la época.
El núcleo de su obra fue la poesía, a la que entendía como un arte inseparable del conjunto de experiencias de la vida cotidiana. Fue una pieza clave en el paralelismo entre pintura y poesía que fracturó la problemática estética de las décadas anteriores y generó nuevas prácticas de vanguardia en la literatura y el arte modernos. Desde sus primeros poemas, escritos en 1897, expresó su inquietud por temas como el recuerdo, la angustia, el amor, la melancolía y el erotismo, y su intento de innovación literaria lo situó como una figura de transición entre el movimiento simbolista y el surrealista.
Apollinaire dirigió y editó una colección de clásicos eróticos (Los maestros del amor, 1909), colaboró en numerosas publicaciones, como París-midi, Mercure de France y Les Marges, en las que hacia 1909 firmaba con el seudónimo de Louise Lalane, y fundó las revistas Le Festin d'Esope (1903) y Les Soirées de París (1912). Escribió las novelas eróticas Las once mil vergas (1908) y Las hazañas de un joven Don Juan (1908), y las prosas de El encantador en putrefacción (1909), obra basada en la leyenda de Merlín y Viviana al que siguieron una serie de relatos de contenido fabuloso.
Su libro de poemas El bestiario o el Cortejo de Orfeo (1911) refleja la influencia del simbolismo, al tiempo que introduce ya importantes innovaciones formales; el reconocimiento de la crítica le llegó con Alcoholes (1913), poemario que establecerá un singular puente entre las experiencias del simbolismo y las inmediatas vanguardias. En los años siguientes publicó La antitradición futurista (1913), Los pintores cubistas (1913), defensa encendida del nuevo movimiento como superación del realismo, La Roma de los Borgia (1914) y El poeta asesinado (1916), texto fantástico iniciado en 1900 en el que aplicó su refinada ironía en la propuesta de una campaña para exterminar a todos los poetas del mundo.
Cuando estalló la Primera Guerra Mundial, se alistó como voluntario en el ejército francés, donde obtuvo el grado de teniente y la condecoración de la Cruz de Guerra. El 17 de marzo de 1916 recibió una herida de metralla en la cabeza que dejó secuelas en su salud, y durante su convalecencia escribió algunos de sus textos más recordados, como los poemas gráficos de Caligramas (1918), "ideogramas líricos" que abrirán el camino a los experimentos de la poesía visual durante el resto del siglo, y los dramas surrealistas Los pezones de Tiresias (1917) y El color del tiempo (1918). El 2 de mayo de 1918 contrajo matrimonio con Jacqueline Kolb, y el 9 de noviembre del mismo año murió víctima de la epidemia de gripe que azotaba París.
En los poemas de Caligramas, aparecidos póstumamente, Guillaume Apollinaire llevó al extremo la experimentación formal de sus anteriores obras, preludiando la escritura automática surrealista al romper deliberadamente la estructura lógica y sintáctica del poema. Son célebres, por otro lado, sus «ideogramas», en que la tipografía servía para «dibujar» objetos con el texto mismo del poema, en un intento de aproximarse al cubismo y como expresión del afán vanguardista de romper las distinciones de géneros y artes.
Biografía de La Enciclopedia Biográfica en Línea
Fuente de fotografía: Wikipedia
Emilie Robert (Francia, 1984)
Estudió letras modernas y relaciones internacionales en la Universidad Sorbona en París. Actualmente radica en México y se dedica a la docencia y a la escritura. Finalizó su primer poemario en español este año y trabaja en su próximo libro escrito en francés.
Escribir comentario