Poesía de Youssef Alaoui

 

Tuyo para mirar por siempre

 

 

 

Duendes se esparcieron en la sala

 

cuando entré esta mañana.

 

 

 

Se llenó de vacío

 

como si todos hubieran dejado de hablar.

 

 

 

Voy a comprar el boleto de autobús hoy.

 

¿Y el matrimonio? Toma esta foto.

 

Ponla en algún lugar.

 

 

 

Tu espejo favorito.

 

Merodearé entre capas

 

de polvo facial y memoria.

 

 

 

Tu ventana.

 

Flotaré en ramas de árboles

 

y nubes de tormenta.

 

 

 

 

 

Cuervos

 

 

 

Graznan en los aleros

 

cada uno sobre su propio

 

demonio sin ojos agachado

 

los tejados se lanzan detrás

 

 

 

nubes, entrañas de caracol

 

carne de fantasma encaje

 

vientre en bolso, bordado de azul

 

falda de musgo

 

 

 

ramitas desnudas chasquean himnos

 

bajante vierte las gárgaras

 

huesos de los eones empujan piedra para siempre

 

pelar el ataúd de terciopelo dorado

 

 

 

 

 

mostrar un sol disminuido

 

tira apretado por bestia sexi

 

inmune, el observador se instala

 

para una noche mas de hierbas amargas

 

en vino

 

 

 

 

 

Críticos de las maravillas del misterio

 

 

 

Tu pelo, rebaño de cabras negras

 

regando sus labios

 

con mi hermana, la paloma

 

cada rayo poco profundo un cosquilleo

 

 

 

En Cabal creemos más pronto que posible

 

así podamos, mi hermano

 

polvo el torrente del conocimiento

 

abandonado para siempre el simple

 

 

 

Niebla armoniosa riendo

 

una imagen tan sublime

 

tesoro fértil, eso también

 

es solo polvo mi caballo

 

 

 

Si la queja marcha así, frente

 

a espejismos fugaces adonde

 

cada cortina llena de gasa

 

y el humo afuera de alta rizado

 

 

 

Pues donde el ritmo de los riscos acantilados

 

se quedan expuestos y sedientos

 

en necesidad de fisuras de agua

 

allí debes acelerar mi amor

 

 

 

Pasando desesperación en tonos humanos

 

entonces atrapa sus vanas jactancias

 

al amanecer arde el sol

 

tormenta cargada de espadas

 

 

 

Apiladas en llamas

 

la mañana

 

chazón de joyas al oeste

 

la copa desbordada

 

debes estar ahí

 

 

 

Yo voy

 

 

Corona facetada

 

 

 

Cuando configuras tu

 

corona facetada a mi lado

 

toma luz

 

de una manera tan interesante

 

lanzando manchas

 

en las paredes

 

de mi apartamento cortinado

 

 

 

El viento causa actividad

 

en el pasillo, pasando las páginas

 

abre cubiertas, aquí las sombras

 

no son enemigo del hogar

 

las esquinas permanecen oscuras

 

todo el día y tu luz es una

 

pierna larga de sol

 

 

 

Rodilla doblada sobre un plato

 

tenedor y migas restantes

 

debajo de la ventana

 

tu pie presionado

 

contra el techo

 

 

 

Tan pronto que nos toquemos

 

un burro patea a un extraño

 

pasando por la calle

 

aullidos iluminan el cañón de la ciudad

 

 

 

Luego los derrames de fruta, todo se fue

 

niños riendo

 

canciones de la escuela coránica

 

la llama de nuestra vela se inclina

 

en el aparador y somos parte

 

de la tarde

 

cacofonía

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mo la doncella de las espadas amaba a un hombre tan joven

 

 

 

¿Solo me viste como un cuerpo para satisfacer tu hambre?

 

cuando me sacaste del océano, sabías que estaba lejos de casa

 

nadando sin protección, en Marruecos nunca decimos

 

He comido suficiente hoy, por favor toma mi comida

 

He visto suficiente hoy, por favor toma mi libertad

 

He vivido lo suficiente hoy, por favor quítame la vida

 

 

 

Mientras me deslizaba del agua para llenar tus manos agrietadas

 

luché contigo como lo haría cualquier doncella, sí, ella te diría

 

que vayas a chupar un trapo podrido, niño sensiblero

 

no tenías destreza la primera vez que me sostuviste, ni la última

 

poco sabíamos que pasaríamos el resto de nuestras vidas juntos

 

 

 

Trajiste tu brillante tesoro al zoco esa mañana

 

tan orgulloso de ser visto conmigo, yo era el faro de tu stand

 

vinieron y miraron, perdiste un botón, tu pecho era tan grande

 

nadie se fijó en mi nariz o lo quieta que estaba, adornando el hielo

 

entre criaturas menores, a nadie le importó hasta que la policía se dio cuenta

 

 

 

Miraron mientras charlábamos y vendimos algunas cosas

 

sentados a mi alrededor y vi, pero no dije nada

 

hasta que le pidieron al camión que condujera en medio de los puestos

 

los siguió como una nube de tormenta impersonal y ruidosa

 

me pregunté qué había comido el conductor esa mañana

 

ciertamente no yo, ciertamente no tú, ah pero pronto ese camión

 

 

 

Estaría comiendo más de lo que le corresponde

 

te llamé en mi idioma pero no podías escuchar

 

mientras la policía te hacía preguntas, la gente retrocedió

 

entonces empezaron lágrimas y llantos desesperados, también vi esto

 

antes de ser arrojado al camión con capas de basura

 

 

 

Llamé y lloré, te aventaste sin pensarlo

 

para ayudarme, sosteniéndome en tus brazos, miré fijamente tu cuello

 

tu pulso se detuvo mientras nos abrazábamos, los engranajes nos acercaron

 

el día que nos conocimos nos convertimos en un solo cuerpo amoroso, unidos para siempre

 

ya habíamos visto suficiente, comido lo suficiente, vivido lo suficiente juntos

 

 

 

Quién podría pensar que alguna vez diríamos esto, pero lo hicimos

 

y las multitudes tampoco podían creerlo

 

ellos también fueron aplastados en la basura, reunidos por días

 

forzados por los engranajes del gobierno, ojos llenos de gas pimienta

 

todos llorosos, nadando en los deseos de un pescadero

 

 

 

Ojalá que los cielos suenen un día con monedas de oro

 

siempre girando, nunca cayendo, nunca muriendo

 

 

 

 

 

Colombia

 

 

 

Sin tan solo mis cinco dedos fueran dinamita

 

ya que al tocarte descubrí

 

que tu corazón es una montaña hermosa y oscura.

 

 

 

Sin tan solo las junglas no nos hubieran abrumado

 

hubiera cavado una gruta

 

para esconder nuestros cuerpos recostados.

 

 

 

Y si tan solo hubiéramos saboreado la fruta encontrada

 

hubiera traído una cobija

 

ya que la tierra debajo es tan fría.

 

 

 

Si nos volvemos a encontrar

 

y te abrazara

 

esta montaña se estremecería y se derrumbaría.

 

 

 

 

 

Circunstancias

 

 

 

Hoy

 

manejo hasta tu casa

 

pero parece que nunca llego.

 

 

 

En la tarde

 

beso tus labios de nicotina.

 

Ahora es lo más cercano

 

que tengo a fumar.

 

 

 

Esta noche

 

nos dormimos en las sábanas que te di.

 

Tu cuerpo todavía se siente unido al mío

 

no sé por qué.

 

 

 

Mañana

 

dejo todo eso atrás.

 

¿Y tu?

 

 

 

Asassa Berberia

 

Mujer Que se Casó con el Carpintero Mexicano

 

 

 

 

 

Cuídate, mujer dulce

 

porque los anillos de los ricos

 

tienen un rubí de sangre perforado en cada uno.

 

 

 

Caen continuamente formando

 

arroyos en la cara de la montaña negra

 

del dolor humano.

 

 

 

Así como tu pelo.

 

Negro en su corazón

 

con tintes de oro rojo

 

resaltando un patrón tejido

 

 

 

de años de trabajo al aire libre

 

con tu pelo trenzado y descubierto.

 

 

 

Pero cuídate de verdad

 

porque en la vida, eres una niña al desnudo.

 

Una que tiene la piel pálida

 

pero oscurecida por las montañas de arriba.

 

 

 

¡Asassa!

 

Tu esposo te llama

 

desde la habitación de al lado y llegas.

 

¡No puedes hacerme un hechizo

 

donde el Patrón cae muerto

 

y cuando su cuerpo se pone rígido

 

nos toca romperlo como piñata

 

y todas las joyas

 

caen encima del campo

 

lo suficiente para nosotros, lo suficiente

 

para todos aquí!

 

 

 

Aquí

 

no está mal...

 

Está oscuro y lleno de polvo adentro.

 

Tus paredes salen directamente de la tierra.

 

 

 

Tus antepasados construyeron ciudades masivas

 

del barro de las montañas del Rif y del Atlas.

 

Se agachan inalteradas hasta el día de hoy.

 

Tus ancestros también ayudaron

 

a los árabes para navegar.

 

 

 

Hoy, insh’allah,

 

ayudarás a tu esposo

 

a deshacerse

 

de su jefe.

 

Traducción de Emilie Robert

 YOUSSEF ALAOUI. De origen marroquí, novelista y poeta. Estudió literatura comparada árabe, barroca, medieval, y del siglo XIX. Es miembro activo y fundador del movimiento “Cien mil poetas por el cambio” y miembro del Festival Mundial de Poesía (WFP), co-organizador de la gran Cumbre de Salerno 2015, en Italia- 100TPC. Sus poemas aparecen en múltiples lenguas y en Exquisite Corpse, Tsunami Books de Paris, et Rivet Magazine de San Francisco. Entre sus libros notables de ficción Fiercer Monsters de Nomadic Press y su nueva colección de poesía Critics of Mystery Marvel.

Semblanza y fotografía proporcionadas por Youssef Alaoui

 

 

Escribir comentario

Comentarios: 0