Poesía de Claudio Damiani

 

De Héroes y otros poemas (PRE-TEXTOS, 2016)

 

 

 

 

 

Cielo, acerco mi oído a la tierra

 

y te siento. Hoy estabas tan azul.

 

Siento tus silencios y tus movimientos

 

y la forma de agitarte como un niño

 

en el vientre de la madre.

 

 

 

Cielo, metto l’orecchio a terra

 

e ti sento. Come eri azzurro oggi.

 

Sento i tuoi silenzi e i tuoi moti

 

e il tuo muoverti come un bimbo

 

nella pancia della mamma.

 

 

 

*

 

 

 

Pero por qué mi hijo quería matar el pequeño insecto

 

que había aparecido en la mesa mientras comíamos,

 

quizás quería matarlo por jugar

 

y yo trataba de enseñarle

 

una cosa que no se podía enseñar

 

si él no se sentía como el pequeño insecto,

 

así como Garibaldi cuando era pequeño, jugando,

 

le arrancó las patitas traseras a un grillo

 

después lo vio cojear sobre la mesa

 

y sintió una pena y un remordimiento

 

por lo que había hecho

 

porque a aquel grillo nadie podría devolverle las patas,

 

toda la vida sintió esa pena,

 

nunca más pudo quitarse esa imagen de los ojos

 

el grillo que cojeaba sobre la mesa

 

y él no podía hacer nada.

 

 

 

Ma perché mio figlio voleva uccidere il piccolo insetto

 

che era apparso sul tavolo mentre mangiavamo,

 

forse per gioco lo voleva uccidere,

 

e io cercavo di insegnargli

 

una cosa che non si può insegnare

 

se lui non si sentiva come il piccolo insetto,

 

cosí come Garibaldi quando era piccolo per gioco

 

strappò le zampine posteriori di un grillo

 

poi lo vide zoppicare sul tavolo

 

e sentì una pena e un rimorso

 

per quello che aveva fatto

 

perché a quel grillo nessuno poteva ridare le zampe,

 

per tutta la vita sentì quella pena,

 

non gli riuscì mai di togliersi quell’immagine davanti agli occhi

 

del grillo che zoppicava sul tavolo

 

e lui non poteva fare niente.

 

 

 

*

 

 

 

Así como estoy ahora frente a la tumba de mi padre

 

-ni mas ni menos- estará también mi hijo frente a mi tumba,

 

luego Giovanni descenderá bajo la tierra

 

y su hijo vendrá a sentarse en ese sitio,

 

y así hacia el futuro por siglos, por milenios

 

como fue en el pasado al volver en el tiempo.

 

Así yo, todos, bajaremos al Hades

 

a una tierra inmensa que no conocemos

 

después de haber estado en una tierra pequeña

 

después de haber nacido en una tierra patria

 

pequeña, bien cerrada, circundada de muros

 

pero desde donde veíamos el espacio inmenso

 

sólo con voltear de reojo hacia el cielo.

 

Y ahora aquí, bajo este cielo querido

 

cerca del mar azul, en un día claro de verano

 

en este cementerio pequeño, cerrado

 

poso la cabeza encima de esta piedra

 

y me muevo en un espacio inmenso.

 

Por todas partes se abren calles, caminos

 

por todas partes entra como por miles de orificios

 

una luz que ilumina el espacio oscuro.

 

Así cuando andas por una vía

 

el paisaje cambia de muchos modos

 

de muchos modos se mueve la misma calle

 

y reconoces que cada ángulo, cada mirada

 

proviene de un solo rostro.

 

Como cuando caminas por un sendero aéreo

 

y los frutos de la rosa cuelgan a tu lado

 

cuelgan detrás de ti sin que los veas

 

así como existen las cosas dentro de un cuarto oscuro

 

aunque no las distingas.

 

Así, ayer en la mañana yo, que me había despertado temprano

 

vi a Giovanni que dormía en mi cama

 

y a mi esposa que dormía a su lado en una cama pequeña,

 

y a Domitilla, recién nacida,

 

que posaba su cabeza en el brazo de la madre,

 

y pensaba en cuánta vida fluía a mi lado

 

pensaba también en aquellos solos que se creen solos,

 

en cuántas hojas flotan en un río

 

cuando llega el otoño.

 

 

 

 

 

Come sto adesso io qui davanti alla tomba di mio padre

 

- né più né meno - starà mio figlio davanti alla mia tomba,

 

poi anche Giovanni scenderà sotto la terra

 

e verrà suo figlio a sedersi sulla sua tomba

 

e così avanti nei secoli, nei millenni

 

e andando indietro all'incontrario nel tempo.

 

E così io, tutti scenderemo nell'Ade

 

in una terra immensa che non conosciamo,

 

essendo venuti prima davanti a una terra piccola,

 

essendo nati in una terra patria

 

piccola, ben chiusa, circondata di mura,

 

ma avendo visto semplicemente con gli occhi

 

lo spazio immenso alzando le ciglia al cielo.

 

E adesso io qui, sotto questo cielo caro,

 

vicino a un mare azzurro, in questa giornata di sole, estiva,

 

in questo cimitero piccolo, ben chiuso,

 

poso la testa sopra questa pietra

 

e spazio in uno spazio immenso.

 

Per ogni dove s'aprono spazi, vie,

 

per ogni dove entra come per mille buchi

 

una luce che illumina lo spazio buio.

 

Così quando cammini per una via

 

in mille modi ti si muta il paesaggio,

 

in mille modi si muove la stessa strada

 

e riconosci che ogni scorcio, ogni sguardo

 

da un solo volto procede.

 

Come quando cammini per un sentiero aereo

 

e i frutti della rosa ti pendono ai lati,

 

ti pendono dietro senza che li vedi,

 

come le cose in una stanza buia

 

esistono lo stesso anche se non le vedi.

 

Così ieri mattina io, alzandomi presto,

 

vidi Giovanni che dormiva nel mio letto,

 

e mia moglie in un letto piccolo accanto

 

anche lei dormiva, e Domitilla, bambina appena nata,

 

anche lei dormiva, posando il capo sul braccio della madre,

 

e pensavo a quanta vita mi scorreva accanto,

 

pensavo anche a quelli soli, che si credono soli,

 

a quante foglie galleggiano sopra un fiume

 

al venire dell'autunno.

 

 

 

*

 

 

 

Es una guerra donde no hay que combatir,

 

caen bombas y ya,

 

te golpean por la calle, en las fruterías,

 

en el cine, en los supermercados, en los lugares de trabajo,

 

también en casa: entran por la ventana

 

y te explotan en la cara.

 

Aunque te construyas un búnker

 

cien metros bajo tierra,

 

con paredes de acero, con puertas de diamante,

 

también allí te golpean las bombas.

 

Por eso la gente ya no va a los refugios,

 

ni se queda en su casa, ni trata de esconderse

 

hace las cosas como si todo fuera normal

 

sale trabaja va al bar va a divertirse

 

como si todo fuera normal

 

como si todo fuera como antes.

 

 

 

E’ una guerra dove non c’è da combattere,

 

cadono bombe, e basta,

 

ti colpiscono per strada, dal fruttivendolo,

 

nei cinema, nei supermercati, nei luoghi di lavoro,

 

anche a casa: entrano dalla finestra

 

e ti esplodono in faccia.

 

Anche se ti costruisci un bunker

 

cento metri sotto la terra,

 

con le pareti d’acciaio, con le porte di diamante,

 

anche lì le bombe ti colpiscono.

 

La gente infatti non va nei rifugi,

 

né sta in casa, né cerca di nascondersi

 

ma fa tutte le cose, come se fosse tutto normale,

 

esce lavora va al bar va a divertirsi

 

come se fosse tutto normale,

 

come se fosse tutto come prima.

 

 

 

*

 

 

 

Nosotros, los de la resistencia no es que vamos disparando por la calle,

 

ni nos escondemos en la montaña,

 

ni escribimos en los periódicos,

 

nosotros los de la resistencia no hacemos nada

 

pero a la hora de morir tendremos en nuestra mente

 

un orden santo que nos ha consolado,

 

nos ha acompañado en la vida, nos  ha dado regocijo

 

y felicidad, ha hecho que valiera la pena vivir la vida,

 

morderla con todos los dientes como a una fruta,

 

y a la hora de morir este paraíso

 

que hemos encontrado y que estaba en la calle

 

ante los ojos de todos,

 

vendrá con nosotros bajo tierra

 

y aún bajo la tierra seguirá brillando.

 

 

 

Noi della resistenza non è che andiamo in strada a sparare,

 

né ci nascondiamo in montagna,

 

né scriviamo sui giornali,

 

noi della resistenza non facciamo niente

 

ma quando moriremo avremo nella nostra mente

 

un ordine beato che ci ha consolato,

 

ci ha accompagnato nella vita, ci ha dato gioia

 

e felicità, ha fatto sì che la vita valesse veramente viverla,

 

morderla con tutti i denti come un pomo,

 

e quando moriremo questo paradiso

 

che noi abbiamo trovato, che era per strada

 

sotto gli occhi di tutti,

 

lo porteremo con noi sotto terra

 

e anche sotto terra continuerà a brillare.

 

 

 

*

 

 

 

Quisiera simplemente describir

 

lo que veo, no otra cosa

 

no me interesa inventar

 

me gusta caminar

 

y me gusta mirar,

 

quiero mirar estos árboles quietos

 

y pacientes, de frondas bellas,

 

que viven silenciosamente y respiran el aire

 

al lado mío, mientras yo estoy aquí

 

ellos están allá, mientras yo los miro

 

ellos me escuchan, me prestan atención

 

como yo estoy atento a ellos,

 

quiero recostarme y dormir

 

mientras ellos están de pié y me miran

 

o piensas en sus cosas,

 

les pasan cosas que yo no sé

 

y quisieran decírmelas, y me las dicen, en verdad,

 

o quizás ellos también duermen

 

sin tenderse, allí de pie, duermen

 

uno al lado del otro y estan simplemente

 

uno al lado del otro.

 

 

 

Vorrei semplicemente descrivere

 

quello che vedo, non altro

 

non mi interessa inventare

 

mi piace camminare

 

e mi piace guardare

 

voglio guardare questi alberi quieti

 

e pazienti, dalle belle fronde,

 

che vivono silenziosamente e respirano l’aria

 

accanto a me, mentre io sono qui

 

loro sono là, mentre io li guardo

 

loro mi sentono, e stanno attenti a me

 

come io sto attento a loro,

 

voglio sdraiarmi, e dormire

 

mentre loro stanno in piedi, e mi guardano

 

oppure pensano a cose loro

 

gli succedono cose che io non so

 

e vorrebbero dirmele, e me le dicono, anche

 

oppure anche loro dormono

 

senza sdraiarsi, stando in piedi, dormono

 

uno accanto all’altro, stando semplicemente

 

 

 

 

 

*

 

 

 

Así como yo he olvidado, también tú ahora

 

regresas desnuda, al inicio.

 

Se disuelve en el aire tu cabello de oro,

 

ahora eres tú la que olvida.

 

Me gusta mirarte sin haberte conocido,

 

sin reconocerte.

 

Me gusta mirarte mientras duermes en la hierba

 

y caminas por las calles.

 

Me gusta, cuando llega la tarde,

 

ver que tu rostro se oscurece

 

y que tus ojos brillan.

 

 

 

E adesso anche tu, avendo io dimenticato,

 

sei ritornata nuda, all'inizio.

 

Sciogli nell'aria i tuoi capelli d'oro

 

e anche tu sei dimentica.

 

Mi piace guardarti senza averti conosciuto,

 

senza riconoscerti.

 

Mi piace guardarti mentre ti addormenti sull'erba

 

e cammini sui viali.

 

Mi piace, quando viene la sera,

 

vedere che diventa bruno il tuo viso

 

e i tuoi occhi risplendono.

 

 

 

Claudio Damiani nació en 1957 en San Giovanni Rotondo (Apulia). Vive en Rignano Flaminio, en las afueras de Roma. Es autor de varios libros de poesía, entre otros, Fraturno (Abete, 1987), La mia casa (Pegaso, 1994), La miniera (Fazi, 1997), Eroi(Fazi, 2000), Attorno al fuoco (Avagliano, 2006), Sognando Li Po (Marietti, 2008), Poesie (Fazi, 2010), Il fico sulla fortezza (Fazi, 2012), Ode al monte Soratte, (Fuorilinea, 2015). Ha publicado los volúmenes, Orazio, Arte poetica, con interventi di autori contemporanei (1995) y Le più belle poesie di Trilussa (2000). Ha recibido los Premios literarios Dario Bellezza (1995), Metauro (1997), Aleramo (2001), Montale (2001), Frascati (2001), Luzi (2007), Violani Landi (2007, 2012), Lerici Pea (2009), Volterra (2010), Alberona (2011), Prata (2011), Laurentum (2011), Alpi Apuane (2012), Arenzano (2013), Camaiore (2013), Brancati (2013). Fue uno de los fundadores de la revista literaria Braci (1980-1984). En 2013 fundó Viva, una rivista in carne e ossa. Sus textos han sido traducidos a varios idiomas..

 

Fotografía y semblanza proporcionada por el autor.

 

 

 

 

Carmen Leonor Ferro (Caracas 1962). Licenciada en Química. Traductora de Ungaretti y Sandro Penna. Ha publicado: El viaje, (2004), Acróbata (2011) en la editorial Raffaelli Editore Rimmi

 

Actualmente dirige en Roma una línea editorial especializada en Poesía Latinoamericana; Ponte Sisto (Collana Doppiofondo).

 

Fotografía y semblanza proporcionadas por el autor. 

 

Escribir comentario

Comentarios: 0