De Héroes y otros poemas (PRE-TEXTOS, 2016)
Cielo, acerco mi oído a la tierra
y te siento. Hoy estabas tan azul.
Siento tus silencios y tus movimientos
y la forma de agitarte como un niño
en el vientre de la madre.
Cielo, metto l’orecchio a terra
e ti sento. Come eri azzurro oggi.
Sento i tuoi silenzi e i tuoi moti
e il tuo muoverti come un bimbo
nella pancia della mamma.
*
Pero por qué mi hijo quería matar el pequeño insecto
que había aparecido en la mesa mientras comíamos,
quizás quería matarlo por jugar
y yo trataba de enseñarle
una cosa que no se podía enseñar
si él no se sentía como el pequeño insecto,
así como Garibaldi cuando era pequeño, jugando,
le arrancó las patitas traseras a un grillo
después lo vio cojear sobre la mesa
y sintió una pena y un remordimiento
por lo que había hecho
porque a aquel grillo nadie podría devolverle las patas,
toda la vida sintió esa pena,
nunca más pudo quitarse esa imagen de los ojos
el grillo que cojeaba sobre la mesa
y él no podía hacer nada.
Ma perché mio figlio voleva uccidere il piccolo insetto
che era apparso sul tavolo mentre mangiavamo,
forse per gioco lo voleva uccidere,
e io cercavo di insegnargli
una cosa che non si può insegnare
se lui non si sentiva come il piccolo insetto,
cosí come Garibaldi quando era piccolo per gioco
strappò le zampine posteriori di un grillo
poi lo vide zoppicare sul tavolo
e sentì una pena e un rimorso
per quello che aveva fatto
perché a quel grillo nessuno poteva ridare le zampe,
per tutta la vita sentì quella pena,
non gli riuscì mai di togliersi quell’immagine davanti agli occhi
del grillo che zoppicava sul tavolo
e lui non poteva fare niente.
*
Así como estoy ahora frente a la tumba de mi padre
-ni mas ni menos- estará también mi hijo frente a mi tumba,
luego Giovanni descenderá bajo la tierra
y su hijo vendrá a sentarse en ese sitio,
y así hacia el futuro por siglos, por milenios
como fue en el pasado al volver en el tiempo.
Así yo, todos, bajaremos al Hades
a una tierra inmensa que no conocemos
después de haber estado en una tierra pequeña
después de haber nacido en una tierra patria
pequeña, bien cerrada, circundada de muros
pero desde donde veíamos el espacio inmenso
sólo con voltear de reojo hacia el cielo.
Y ahora aquí, bajo este cielo querido
cerca del mar azul, en un día claro de verano
en este cementerio pequeño, cerrado
poso la cabeza encima de esta piedra
y me muevo en un espacio inmenso.
Por todas partes se abren calles, caminos
por todas partes entra como por miles de orificios
una luz que ilumina el espacio oscuro.
Así cuando andas por una vía
el paisaje cambia de muchos modos
de muchos modos se mueve la misma calle
y reconoces que cada ángulo, cada mirada
proviene de un solo rostro.
Como cuando caminas por un sendero aéreo
y los frutos de la rosa cuelgan a tu lado
cuelgan detrás de ti sin que los veas
así como existen las cosas dentro de un cuarto oscuro
aunque no las distingas.
Así, ayer en la mañana yo, que me había despertado temprano
vi a Giovanni que dormía en mi cama
y a mi esposa que dormía a su lado en una cama pequeña,
y a Domitilla, recién nacida,
que posaba su cabeza en el brazo de la madre,
y pensaba en cuánta vida fluía a mi lado
pensaba también en aquellos solos que se creen solos,
en cuántas hojas flotan en un río
cuando llega el otoño.
Come sto adesso io qui davanti alla tomba di mio padre
- né più né meno - starà mio figlio davanti alla mia tomba,
poi anche Giovanni scenderà sotto la terra
e verrà suo figlio a sedersi sulla sua tomba
e così avanti nei secoli, nei millenni
e andando indietro all'incontrario nel tempo.
E così io, tutti scenderemo nell'Ade
in una terra immensa che non conosciamo,
essendo venuti prima davanti a una terra piccola,
essendo nati in una terra patria
piccola, ben chiusa, circondata di mura,
ma avendo visto semplicemente con gli occhi
lo spazio immenso alzando le ciglia al cielo.
E adesso io qui, sotto questo cielo caro,
vicino a un mare azzurro, in questa giornata di sole, estiva,
in questo cimitero piccolo, ben chiuso,
poso la testa sopra questa pietra
e spazio in uno spazio immenso.
Per ogni dove s'aprono spazi, vie,
per ogni dove entra come per mille buchi
una luce che illumina lo spazio buio.
Così quando cammini per una via
in mille modi ti si muta il paesaggio,
in mille modi si muove la stessa strada
e riconosci che ogni scorcio, ogni sguardo
da un solo volto procede.
Come quando cammini per un sentiero aereo
e i frutti della rosa ti pendono ai lati,
ti pendono dietro senza che li vedi,
come le cose in una stanza buia
esistono lo stesso anche se non le vedi.
Così ieri mattina io, alzandomi presto,
vidi Giovanni che dormiva nel mio letto,
e mia moglie in un letto piccolo accanto
anche lei dormiva, e Domitilla, bambina appena nata,
anche lei dormiva, posando il capo sul braccio della madre,
e pensavo a quanta vita mi scorreva accanto,
pensavo anche a quelli soli, che si credono soli,
a quante foglie galleggiano sopra un fiume
al venire dell'autunno.
*
Es una guerra donde no hay que combatir,
caen bombas y ya,
te golpean por la calle, en las fruterías,
en el cine, en los supermercados, en los lugares de trabajo,
también en casa: entran por la ventana
y te explotan en la cara.
Aunque te construyas un búnker
cien metros bajo tierra,
con paredes de acero, con puertas de diamante,
también allí te golpean las bombas.
Por eso la gente ya no va a los refugios,
ni se queda en su casa, ni trata de esconderse
hace las cosas como si todo fuera normal
sale trabaja va al bar va a divertirse
como si todo fuera normal
como si todo fuera como antes.
E’ una guerra dove non c’è da combattere,
cadono bombe, e basta,
ti colpiscono per strada, dal fruttivendolo,
nei cinema, nei supermercati, nei luoghi di lavoro,
anche a casa: entrano dalla finestra
e ti esplodono in faccia.
Anche se ti costruisci un bunker
cento metri sotto la terra,
con le pareti d’acciaio, con le porte di diamante,
anche lì le bombe ti colpiscono.
La gente infatti non va nei rifugi,
né sta in casa, né cerca di nascondersi
ma fa tutte le cose, come se fosse tutto normale,
esce lavora va al bar va a divertirsi
come se fosse tutto normale,
come se fosse tutto come prima.
*
Nosotros, los de la resistencia no es que vamos disparando por la calle,
ni nos escondemos en la montaña,
ni escribimos en los periódicos,
nosotros los de la resistencia no hacemos nada
pero a la hora de morir tendremos en nuestra mente
un orden santo que nos ha consolado,
nos ha acompañado en la vida, nos ha dado regocijo
y felicidad, ha hecho que valiera la pena vivir la vida,
morderla con todos los dientes como a una fruta,
y a la hora de morir este paraíso
que hemos encontrado y que estaba en la calle
ante los ojos de todos,
vendrá con nosotros bajo tierra
y aún bajo la tierra seguirá brillando.
Noi della resistenza non è che andiamo in strada a sparare,
né ci nascondiamo in montagna,
né scriviamo sui giornali,
noi della resistenza non facciamo niente
ma quando moriremo avremo nella nostra mente
un ordine beato che ci ha consolato,
ci ha accompagnato nella vita, ci ha dato gioia
e felicità, ha fatto sì che la vita valesse veramente viverla,
morderla con tutti i denti come un pomo,
e quando moriremo questo paradiso
che noi abbiamo trovato, che era per strada
sotto gli occhi di tutti,
lo porteremo con noi sotto terra
e anche sotto terra continuerà a brillare.
*
Quisiera simplemente describir
lo que veo, no otra cosa
no me interesa inventar
me gusta caminar
y me gusta mirar,
quiero mirar estos árboles quietos
y pacientes, de frondas bellas,
que viven silenciosamente y respiran el aire
al lado mío, mientras yo estoy aquí
ellos están allá, mientras yo los miro
ellos me escuchan, me prestan atención
como yo estoy atento a ellos,
quiero recostarme y dormir
mientras ellos están de pié y me miran
o piensas en sus cosas,
les pasan cosas que yo no sé
y quisieran decírmelas, y me las dicen, en verdad,
o quizás ellos también duermen
sin tenderse, allí de pie, duermen
uno al lado del otro y estan simplemente
uno al lado del otro.
Vorrei semplicemente descrivere
quello che vedo, non altro
non mi interessa inventare
mi piace camminare
e mi piace guardare
voglio guardare questi alberi quieti
e pazienti, dalle belle fronde,
che vivono silenziosamente e respirano l’aria
accanto a me, mentre io sono qui
loro sono là, mentre io li guardo
loro mi sentono, e stanno attenti a me
come io sto attento a loro,
voglio sdraiarmi, e dormire
mentre loro stanno in piedi, e mi guardano
oppure pensano a cose loro
gli succedono cose che io non so
e vorrebbero dirmele, e me le dicono, anche
oppure anche loro dormono
senza sdraiarsi, stando in piedi, dormono
uno accanto all’altro, stando semplicemente
*
Así como yo he olvidado, también tú ahora
regresas desnuda, al inicio.
Se disuelve en el aire tu cabello de oro,
ahora eres tú la que olvida.
Me gusta mirarte sin haberte conocido,
sin reconocerte.
Me gusta mirarte mientras duermes en la hierba
y caminas por las calles.
Me gusta, cuando llega la tarde,
ver que tu rostro se oscurece
y que tus ojos brillan.
E adesso anche tu, avendo io dimenticato,
sei ritornata nuda, all'inizio.
Sciogli nell'aria i tuoi capelli d'oro
e anche tu sei dimentica.
Mi piace guardarti senza averti conosciuto,
senza riconoscerti.
Mi piace guardarti mentre ti addormenti sull'erba
e cammini sui viali.
Mi piace, quando viene la sera,
vedere che diventa bruno il tuo viso
e i tuoi occhi risplendono.
Claudio Damiani nació en 1957 en San Giovanni Rotondo (Apulia). Vive en Rignano Flaminio, en las afueras de Roma. Es autor de varios libros de poesía, entre otros, Fraturno (Abete, 1987), La mia casa (Pegaso, 1994), La miniera (Fazi, 1997), Eroi(Fazi, 2000), Attorno al fuoco (Avagliano, 2006), Sognando Li Po (Marietti, 2008), Poesie (Fazi, 2010), Il fico sulla fortezza (Fazi, 2012), Ode al monte Soratte, (Fuorilinea, 2015). Ha publicado los volúmenes, Orazio, Arte poetica, con interventi di autori contemporanei (1995) y Le più belle poesie di Trilussa (2000). Ha recibido los Premios literarios Dario Bellezza (1995), Metauro (1997), Aleramo (2001), Montale (2001), Frascati (2001), Luzi (2007), Violani Landi (2007, 2012), Lerici Pea (2009), Volterra (2010), Alberona (2011), Prata (2011), Laurentum (2011), Alpi Apuane (2012), Arenzano (2013), Camaiore (2013), Brancati (2013). Fue uno de los fundadores de la revista literaria Braci (1980-1984). En 2013 fundó Viva, una rivista in carne e ossa. Sus textos han sido traducidos a varios idiomas..
Fotografía y semblanza proporcionada por el autor.
Carmen Leonor Ferro (Caracas 1962). Licenciada en Química. Traductora de Ungaretti y Sandro Penna. Ha publicado: El viaje, (2004), Acróbata (2011) en la editorial Raffaelli Editore Rimmi
Actualmente dirige en Roma una línea editorial especializada en Poesía Latinoamericana; Ponte Sisto (Collana Doppiofondo).
Fotografía y semblanza proporcionadas por el autor.
Escribir comentario