Fuchsia Leaf
after Unforgettable, Finding Dory
On the other side of the wall
is a man singing of opportunities:
what if father had a kinder heart.
Small water tribes exist
like subsets – men don’t dust
the turban fallen from the head
of a stone. Take a deep breath,
fill the gills with an easy death.
lovers are prone to be slashed
by rusty tridents. On days
of forgotten prayers, braid
excessive lengths of these
water-paths into decorative
knots. My father’s ears are
the feet walking on air
where conjunctions confuse
journeys. Too many signs
pollute our communication;
we swim in circles
on simpler instructions.
Previously published in GloMag
Hoja Fucsia
después de Inolvidable, Buscando a Dory
Al otro lado del muro
un hombre salmea oportunidades:
si padre tuviese un corazón más afable.
Existen pequeñas tribus de agua
como subcúmulos – los hombres no desempolvan
el turbante caído de la cabeza
de una piedra. Respira hondo
insufla las agallas con una muerte fácil.
los amantes son propensos a ser tajados
por oxidados tridentes. En días
de oraciones olvidadas, trenza
excesivas longitudes de estos
caminos acuáticos en decorativos
nudos. Los oídos de mi padre son
los pies caminando en el aire
donde las conjunciones confunden
viajes. Demasiados signos
contaminan nuestra comunicación;
nadamos en círculos
en instrucciones más simples.
Publicado previamente en GloMag
Equilibrium
Seconds lumber into hours;
this night isn’t ending soon.
I have been reading about the many gates –
Your Gardens of Greece – and how we imitate
their architectures;
how we baffle pointlessly
and that centuries of incarnating
should have sought us the truth.
The night has borne crags
into which I diligently slip
a gospel;
the clouds rumble a prophecy,
and as if to awash, You then send down
anaesthesia.
Sleep covers the lids
and dreams divert
but the night continues to germinate
through. The dawn exposes
a burnished rainbow.
Previously published in GloMag
Equilibrio
Los segundos se tornan en horas;
esta noche no termina pronto
He estado leyendo acerca de las muchas compuertas –Tus Jardines de Grecia– y cómo imitamos
sus arquitecturas;
cómo nos desconcertamos sin sentido
y que siglos de encarnaciones
debieron averiguarnos la verdad.
La noche engendró riscos
en los que diligentemente deslizo
un evangelio;
las nubes retumban una profecía,
y como si inundara, Tu entonces envías
anestesia.
El dormir cubre las tapas
y los sueños desvían
pero la noche continúa
germinando. El amanecer expone
un arcoiris bruñido.
Publicado previamente en GloMag
Catharsis
The season in my part of the world
clings to summer
that has torn through the knots
with bleeding wrists
yet autumn hangs by the door
watching her desperate escape
and does nothing. The helpless
glances, the imploring, the vigorous
struggling
but winter arrives with a bag
full of the demanded bounty,
digs deep its nails into summer,
dragging her away, limp and drained,
to wither away for the rest
of a new cycle. In my world,
I skip seasons
and cling to what I like best.
Previously published in GloMag
Catarsis
La temporada en mi parte del mundo
se aferra al verano
que ha desgarrado los nudos
con sangrantes muñecas
aún el otoño pende de la puerta
viendo su desesperado escape
y nada hace. Las indefensas
miradas, las implorantes, las vigorosas
luchando
pero llega el invierno con una bolsa
llena de exigida generosidad,
encaja profundo sus uñas en el verano,
la arrastra lejos, flácida y agotada,
para marchitarse por el resto
de un nuevo ciclo. En mi mundo,
me salto estaciones
y me aferro a lo que más me gusta.
Publicado previamente en GloMag
Rights
There is no truth in liberation;
the stars sit in confined layers
only the fallen of which hang
low. The sky, too, sits within
several of its predecessors,
each one with a story mightier
than the last. There are seats
by ranks I haven’t earned yet.
None of it matters as I look
at the stars; if the dead shine
this bright, I shouldn’t blister
my soul. The price is tenable –
I hang low but not without
a crown.
Previously published in GloMag
Derechos
No hay verdad en la liberación;
las estrellas se sientan en confinadas capas
solo las caídas que penden
bajo. El cielo, también, se sienta dentro
de varios de sus predecesores,
cada uno con una historia más poderosa
que el anterior. Hay asientos
por rangos que aún no he ganado.
Nada de eso importa mientras miro
las estrellas; si los muertos destellan
así de brillantes, no debería ampular
mi alma. El precio es sostenible –
cuelgo bajo pero no sin
corona.
Publicado previamente en GloMag
One-sided
It’s odd how I don’t remember
your geographies, much less
histories. But, I know the land under
my feet right now is a rocky sea
of indecisive structures. I blame
your sand for spoiling my habits,
exposing me to unpredictability,
the escalating and plummeting,
teaching me heat, and then cold,
and then leaving me to fix
my inability to adjust.
Your gregarious moods have
ruined me. I talk the confused
babble of an ignorant know-it-all;
I walk with an arrogance sculpted
like your exaggerated architectures;
I whine under these un-catered
for inadequacies. You didn’t teach me
to be less, and now, I can’t
accustom to being a different more.
I carry about this one-sided
love affair, the frown by my brow
has become a ridged bridge hanging
over a mass of irreconcilability.
You prolong, unfazed, this distance,
and I walk a new land every day.
I watch you grow in pictures
or in people’s star struck words –
those new to your charms. But, I know
the land you were – you have been
building new histories.
Previously published in Knot Magazine
Also featured on The Fox Poetry Box
Unilateral
Es extraño como no recuerdo
tus geografías, mucho menos
historias. Pero, conozco la tierra bajo
mis pies que justo es un mar rocoso
de estructuras indecisas. Culpo
a tu arena por malcriar mis hábitos
exponiéndome a la imprevisibilidad,
la escalada y el desplome,
enseñándome calor y luego frío
y luego dejándome reparar
mi incapacidad para adaptarme.
Tus estados de ánimo gregarios me han arruinado. Hablo el confundido
balbuceo de un ignorante sabelotodo;
Camino con una arrogancia esculpida
como tus arquitecturas exageradas;
Me quejo bajo estos desatendidos
por insuficiencias. No me enseñaste
a ser menos, y ahora, no puedo
acostumbrarme a ser un más diferente.
Llevo este unilateral
amoroso asunto, el ceño de mi frente
se ha convertido en un puente colgante
sobre una masa de irreconciabilidad.
Tu prolongas, imperturbable, esta distancia,
y caminas una tierra nueva cada día.
Te observo crecer en imágenes
o en las palabras de celebridad de la gente:
esas nuevas para tus encantos. Pero, yo sé
la tierra que eras – has sido
construyendo nuevas historias.
Publicado previamente en la revista Knot
También aparece en The Fox Poetry Box
Skinfall
I have been making kites from paper
bending them over my head,
like rain-evaders from wetting the roots
from where tresses have begun to weaken,
I have folded delicate litmus in fours
only to smoothen back to open squares,
writing un-abidingly of flight: white ink
on wings of birds of homes in groves.
I have been reviving the days of skin
holding it together over a blank slate,
like a soul given a new house atop a hill
where grass cannot be chewed;
you will find decomposition here
in the layers between independence
and aloneness – I have marked them out
as wrinkles –
as the initiator that first tasted the apple
instead, growing a tree where seeds fell
from my mouth that bore more apples
man ate to stay alive.
Previously published in Section 8 Magazine
Caída de piel
He estado haciendo cometas de papel
doblándolos sobre mi cabeza
como los evasores de lluvia de mojar las raíces
desde donde las trenzas han comenzado a debilitarse,
He doblado el delicado tornasol en cuatro
solo para suavizar de nuevo y abrir cuadros,
escribir impermanentemente en el vuelo: tinta blanca
en alas de pájaros de casas en arboledas.
He estado reviviendo los días de piel
sosteniéndolo sobre una pizarra en blanco,
como un alma dada una nueva casa en la cima de una colina
donde la hierba no se puede masticar;
encontrarás descomposición aquí
en las capas entre la independencia
y soledad – los he marcado
como arrugas –
como el iniciador que probó la manzana primero, cultivar un árbol donde cayeron semillas
de mi boca que llevaba más manzanas
que el hombre comió para mantenerse con vida.
Publicado previamente en la revista Sección 8
Traducción de Dulce Chiang
Sheikha A. (1982) es de Pakistán y Emiratos Árabes Unidos. Su trabajo aparece en una variedad de lugares literarios, tanto impresos como en línea, incluidas varias antologías de diferentes editoriales. Publicaciones recientes han sido Pedestal Magazine, Vita Brevis, Danse Macabre, Atlantean Publishing, Strange Horizons, Nadwah, Alien Buddha Press y otros lugares. Ha sido ampliamente antologizada, como Nancy Drew Anthology, The Great Gatsby Anthology y Bukowski Anthology de Silver Birch Press junto con Narwhal's Lament, una antología ambiental, de Madness Muse Press y Epiphanies y Late Realizations of Love antología de Transcendent Zero Press que fue nominado para un Pulitzer. Su libro de texto digital colaborativo titulado Nyctophiliac Confessions está disponible a través de la revista Praxis.
Escribir comentario