Poesía de Tania Favela Bustillo

 

Del libro La marcha hacia ninguna parte (Komorebi Ediciones, 2018)

 

 

 

Selección: Willy Gómez Migliaro

 

Fotografía: Nina Solórzano

 

 

 

 

 

 

 

Sóplame al oído  (dijo)  que no vaya a decir ninguna estupidez

 

al oído y luego a la boca  (sóplame)  (dime ahí)  en lo cóncavo

 

ahí  (desde ahí)  que resuene tu voz en silencio    adentro 

 

tu voz con todos sus sonidos en silencio  (en lo cóncavo)

 

─pensó─    y pensó en ese caracol que es el oído

 

                                   ese caracol que escucha    la espiral ─pensó también─

 

la voz entrando (o saliendo) por la espiral

 

                                          (ahí sóplame) ─dijo─   al fondo de esa espiral   arriba

 

la escalera de caracol?

 

                               ─pensó─   el vértigo de la caída

 

                                                    como si no pasara nada/ pero todo pasa

 

un susurro al oído  ─eso es todo─  el aliento cálido que entra

 

                                                                ─el caracol que se estremece─   eso es todo

 

             la vida  ─pensó─  es un susurro.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Espero que se reconozca  (dijo)  (dije)  ─ pensando en el texto─

 

en la forma del texto       en la conciencia del texto

 

espero que se reconozcan en el tejido de voces (dijo ella

 

o él)   en el tejido de tonos  ─espero─   (dijeron ellos)  y luego se quedaron callados

 

espero que se reconozca en ese hueco  (dijo)      en esa sombra de la voz

 

en ese aliento indiferente  (pensó la vieja/ pero no dijo nada)

 

            tose (alguien tose)  interrumpe el tejido    las voces    la conciencia del texto

 

   se detiene  

 

           (espero que no dure mucho)  (que no dure demasiado)   pensó el viejo casi sin pensar  

 

en silencio sonó la voz     las voces tronaron mudas debajo de las palabras

 

las voces sonaron  (ahí)   debajo de cada letra   ─sin sentido─   (pensó ella)

 

sonaron las voces detrás del texto    voces tejidas (pensó) con otras voces:

 

                                                                               un alambre sonoro plástico flexible

 

                   debajo un ladrido    un ronquido    respiración   aliento

 

                                                                        qué     imagen de quién soy?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

naturalmente   nadie está a la altura de nada          

 

                      nadie dice     nadie hace    ni se puede (quizás)

 

          quizá nadie dice todavía porque aún es muy lejos

 

allá    algo suena (dicen los que oyen)     algo suena, resuena, pero nada de oír

 

          no llega aquí el sonido   ─sondeando tiempos─

 

                                                  de aquí a aquí hay sólo un milímetro de nudos

 

                                                  de aquí a allá      más nudos

 

   naturalmente todo funciona así sin funcionar

 

                                 (adentro) todo resuena a nada    a nadas

 

                                                                                              así en plural

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le da por hablar y hablar sin parar   no siempre 

 

a veces habla   a veces no   le da por decir cosas que sabe

 

por decir cosas que no sabe o que otros saben  

 

como sombra detrás de las palabras de otros

 

como sombra      le da por hablar

 

por decir siempre lo mismo    a veces por decir otras cosas

 

cosas que sabe o que recuerda   le da por decir “perro”

 

o dice “casa”   dice “barco” y jamás ha estado en uno

 

o dice “monte” o “río” como si supiera    dice todo lo que se le ocurre

 

“lápiz” también o “pantalón”   cosas que sí conoce    que ha tocado 

 

(o eso dice)   dice “mariposa” cuando ve una    entonces dice “pájaro”

 

cuando escucha alguno    dice “flor” o “sol” sólo por decir algo

 

sólo por decir dice    le da por hablar y hablar sin parar

 

por hablar y escucharse    por hablar y ver la sombra

 

de lo que dice    los restos     ─ lo que dice tiene sombra ─

 

(o eso es lo que dice)     yo no sé.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lo que me salva es el grito  (dijo)  un grito mudo poderoso  ─ desde adentro viene

 

y adentro se queda─  decir es siempre decir algo en silencio

 

                      (afuera) solo se escucha el murmullo       el canturreo solitario de alguien

 

que no  ─ que dice sólo lo  i n c o n c l u s o ─

 

                           algo así como el color lavanda    el olor lavanda   (no se sabe bien qué es)

 

adentro  (afuera) el lavanda es de un lila deslavado    de un tímido azul

 

                                                                 decir es siempre decir

 

                                                                                               algo deslavado y azul.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Me demoro ─es cierto que me demoro─ cuesta amarga, cuesta abajo

 

cuesta creerlo      entre el impulso de hacer y de no hacer         escuchas

 

muy abajo, muy abajo   la pequeña voz, el pequeño sonido que casi ya no sueña

 

clavado el sonido hasta las plantas de los pies        los dedos de los pies

 

tambor  ─trompeta larga─   el gong profundo del tambor

 

no rítmico  ─a contra ritmo─   la inmundicia dices, la inmundicia

 

y un mundo a contraritmo: ¿qué esperas para dar el salto?

 

                                …y el abrazo tan lejos!     la madre a dónde ha ido?

 

el pequeño sonido no suena     babea, tartamudea

 

cuesta-amarga     desenganchada del abrazo   los pies al unísono suenan

 

hacen ruido los pies, patalean     cuesta creerlo (dicen)

 

  ahí no hay ningún danzante.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Río Escondido, la calle se llamaba así   ─pensó─ y ahora voy a escuchar su voz

 

                                                                                                                        no su voz  ─ su voz ─

 

                            (río) (escondido) (detrás)  detrás todo es espalda

 

rió  (escondiendo sus dientes)  tendiendo sus manos  (dientes cariados)   ─pensó─

 

─algo apesta─  no todos somos Hollywood  ─con dientes blancos/perfectos

 

       rió  (escondiendo los pies)

 

                             la voz se hizo más tenue  ─tropezó─

 

                                   “¿alguien está podando el jardín?” ─boca sin dientes─ dijo el viejo─

 

                              “¿quién sale, quién habla, quién entra?”

 

escondido detrás el río cayó  ─calló la calle─  (pensó como riendo)

 

                      quién lo hubiera imaginado ─en medio de la avenida─ dicen/gritan dadá

 

         en pleno siglo XXI todas las bocas se esconden ─todas cariadas─ calladas─ cerradas

 

                                        Río Escondido ¿no es escandaloso?  nadie sabe e s c u c h a r.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Está desentendido de sí ─dice─ el viejo está desentendido

 

es otro viaje el suyo, otro entendimiento   (no como el chino en su ermita)

 

No: hay algo de animal en todo esto     algo de brutality  (perdón por la palabra

 

anota Akutagawa)   lo bestial nos da la medida

 

                 el entendimiento es otro     quien miente, quien sabe: vive

 

quien sobrevive está desentendido     no entiende 

 

                     “qué va a entender nada” dicen los entendidos  ¿brutality?

 

                                                                                         esa lengua extranjera no dice nada.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No el que trató ─el que lo hizo─ ese eso está peor  ─se dijo─ como para aliviarse

 

como para sentir que sí   [que todavía]  que algo aún ahí podía alcanzarse

 

           ─o mejor─ detenerse     algo ahí todavía detenerse (pensó) (pero no supo cómo)

 

el que lo hizo se fue de golpe   [se fue de hecho]  dio el golpe  ─como se dice─

 

                                                                                    quebró aquello vivo  (pensó)

 

el que trató  ─ese─  por error o cobardía, por lucidez o suerte, por mal tino (se dijo)

 

por mal tiro (pensó también en el azar) por suerte  (volvió a pensar)

 

                                                el que trató no hizo  ─así de fácil─ así de duro─ así de suave.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La casa tenía nombre    la llamaban casa-casa    

 

nombraban cada cosa   ─al interior─  todo tenía nombre

 

el peine    la mesa    la cama tenía nombre   la estufa

 

las ollas tenían nombre

 

              todos repetían los nombres infinitas veces

 

llamaban cada cosa por su nombre   a la cama cama

 

a la silla silla       ninguna confusión  (pensaban)

 

ninguna duda     la casa tenía nombre                  

 

                 (afuera) la calle cambiaba su nombre    cada tanto

 

la calle cambiaba su nombre      y el puente

 

ya no era puente    y la tienda abierta ahora era tienda cerrada

 

y la avenida ancha era angosta     y la casa un edificio

 

y el edificio un parque y el parque un estacionamiento enorme

 

todo cambiaba su nombre    mezclaba su nombre    variaba su nombre

 

          (ya no había qué nombrar)   y el nombre perdió y el hombre perdió

 

 su propio nombre ─su nombre propio─ se derramó (dicen)

 

                                                                                    en todas las alcantarillas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lee oscuridad    escribe claridad     tacha claridad      escribe oscuridad

 

una simple constatación: caridad se parece a autoridad

 

                                                                    un mismo final, distinto principio

 

¿caridad entonces claridad?    tacha autoridad

 

una simple constatación: buscar un mismo principio

 

         caridad/claridad    falta opacidad

 

                                      no tanta luz   (piensa)      faltan sombras

 

                 claridad/opacidad :    

 

                                                       un último cotejo

 

 

 

 

Tania Favela Bustillo (Ciudad de México, 1970) Cursó el Doctorado en Literatura Latinoamericana en la Universidad Nacional Autónoma de México. Del 2000 al 2011 formó parte del Consejo Editorial de la revista El poeta y su trabajo dirigida por el poeta argentino Hugo Gola. Ha publicado poemas, traducciones y ensayos en distintas revistas, tales como El poeta y su trabajo, El pez náufrago, Este País,  Periódico de Poesía de la UNAM, Revista Laboratorio (Chile), Tierra Adentro, entre otras. Publicó el libro de poemas Materia del Camino (Compañía, 2006), la traducción (con Jahel Leal) del libro En la tierra de Robert Creeley (Textofilia, 2008), el libro de poemas Pequeños Resquicios (Textofilia, 2013), la antología de poesía El desierto nunca se acaba de José Watanabe (prólogo y selección, Textofilia, 2013), Un ejercicio cotidiano, selección de prosas de Hugo Gola (prólogo y selección, Toé, 2016). La marcha hacia ninguna parte (Komorebi, 2018) Actualmente es académica de tiempo completo en la UIA.

 

 

 

 

Semblanza enviada por el autor

Fotografía de Nina Solórzano

Escribir comentario

Comentarios: 0