(Extractos)
J'aime les hôpitaux, asiles de souffrance
Où les vieux oubliés se transforment en organes
Sous les regards moqueurs et pleins d'indifférence
Des internes qui se grattent en mangeant des bananes.
Dans leurs chambres hygiéniques et cependant sordides
On distingue très bien le néant qui les guette
Surtout quand le matin ils se dressent, livides,
Et réclament en geignant leur première cigarette.
Les vieux savent pleurer avec un bruit minime,
Ils oublient les pensées et ils oublient les gestes
Ils ne rient plus beaucoup, et tout ce qui leur reste
Au bout de quelques mois, avant la phase ultime,
Ce sont quelques paroles, presque toujours les mêmes.
Merci je n'ai pas faim mon fils viendra dimanche.
Je sens mes intestins, mon fils viendra quand même.
Et le fils n'est pas là, et leurs mains presque blanches.
Me gustan los hospitales, asilos de sufrimiento
En donde los viejos olvidados se transforman en órganos
Bajo las miradas burlonas y llenas de indiferencia
De los internos que se rasgan comiendo plátanos.
En sus cuartos higiénicos y sin embargo sórdidos
Se distingue muy bien la nada que los acecha
Sobre todo cuando se visten por la mañana, lívidos,
Y piden gimiendo su primer cigarro.
Los viejos saben llorar con un ruido íntimo
Olvidan los pensamientos y olvidan los gestos
Ya no se ríen mucho, y todo lo que les queda
Después de algunos meses, antes de la fase final,
Son algunas palabras, casi siempre las mismas;
Gracias no tengo hambre mi hijo vendrá el domingo.
Siento mis intestinos, mi hijo vendrá de todos modos.
Y el hijo no está, y sus manos, casi blancas.
…………………………………………………………………………..
Il est vrai que ce monde où nous respirons mal
N'inspire plus en nous qu'un dégoût manifeste,
Une envie de s'enfuir sans demander son reste,
Et nous ne lisons plus les titres du journal.
Nous voulons retourner dans l'ancienne demeure
Où nos pères ont vécu sous l'aile d'un archange,
Nous voulons retrouver cette morale étrange
Qui sanctifiait la vie jusqu'à la dernière heure.
Nous voulons quelque chose comme une fidélité,
Comme un enlacement de douces dépendances,
Quelque chose qui dépasse et contienne l'existence ;
Nous ne pouvons plus vivre loin de l'éternité.
Es verdad que este mundo donde respiramos mal
Ya solo inspira en nosotros un asco evidente,
Unas ganas de huir sin pedir más,
Y ya no leemos los titulares de los periódicos.
Queremos regresar a la antigua casa
Donde nuestros padres vivieron bajo el ala de un arcángel,
Queremos reencontrar esta moraleja extraña
Que santificaba la vida hasta la última hora.
Queremos algo como una fidelidad,
Como un enlazamiento de esperanzas suaves,
Algo que supere y contenga la existencia;
Ya no podemos vivir lejos de la eternidad.
…………………………………………………………………………..
Le long fil de l'oubli se déroule et se tisse
Inéluctablement. Cris, pleurs et plaintes.
Refusant de dormir, je sens la vie qui glisse
Comme un grand bateau blanc, tranquille et hors d'atteinte.
El hilo largo del olvido se desenrolla y se crea
Ineluctablemente. Gritos, llantos y quejas.
Me rehúso a dormir y siento como la vida se desliza
Igual a una nave blanca, tranquila, no se alcanza.
Michel Houellebecq. Se piensa que nació en 1956 o 1958 en la isla de la Reunión. Sus padres se divorcian cuando es pequeño lo que lo lleva a ser criado por sus abuelos. En 1978, se gradúa como ingeniero agrónomo y estudia simultáneamente fotografía. Después de trabajar de informático, publica su primera novela en 1994, Ampliación del campo de batalla acerca del liberalismo económico, novela que le da cierto reconocimiento. Sin embargo, su público se vuelve más amplio a partir de 1998 gracias a la publicación de Las partículas elementales. Después siguen Plataforma sobre el turismo sexual y el terrorismo, La Posibilidad de una isla en 2007 y La Carta y el Territorio por el cual recibe el prestigioso Premio Goncourt en 2010. Su novela Sumisión publicada en enero del 2015 genera una fuerte polémica al interesarse por el islam político en Francia justo cuando se produce el atentado contra Charlie Hebdo en París. Michel Houellebecq también es poeta (Sobrevivir, El sentido de la lucha, La búsqueda de la felicidad, Renacimiento), actor y director de ciné.
(fuente: France Culture)
Miguel Medina/AFP/Getty Images
Emilie Robert (Francia, 1984). Estudió letras modernas y relaciones internacionales en la Universidad Sorbona en París. Actualmente radica en México y se dedica a la docencia y a la escritura. Finalizó su primer poemario en español este año y trabaja en su próximo libro escrito en francés.
Semblanza y foto enviados por la traductora
Escribir comentario