Poesía de Hatif Janabi..

1.

 

 

    ما وَراءَ اللون

 

    مرحبا أيها الثلجُ المُحَيّرُ غيري

من النبْتِ والتُرْبِ والأخْيلةْ

ليسَ ما في البياض يُخاطبني

عبرَ نافذةٍ أغْلَقتْهَا العواصفُ أو شجرٍ

حيّرتهُ الفصولُ فصارَ أمينا على خلع أوراقه

رَغْمَ خيطِ احْمِرَارٍ على وَجْنتيكَ

وأجْنحةٍ ترَكتْ ريشَها

    فوقَ غيمٍ تَجمّدَ من فرط الهيامْ

ما يُحَيّرُني فيكَ أنكَ تُخْفِي

مَزيدا من الكائناتِ التي اسْتَسْلمَتْ

دونَ أدنى مُقاومةٍ مثلما لقمةٍ عثرَتْ بفَمِ الجائع.

أنتَ تُخْفِي مزيدا من العثرات وتُخْفي مزيدا

       .مِنْ خُطى الحالمِ

 

   في المَساء رَأيتُ انْعكاسَ نُجومٍ بعيدةْ

وفي الصُبْحِ آثارَ مَسْرًى على كتفيكَ

وطيْرَيْنِ فوق السياج بريشِهما يلهوان.

  

برمنغهام في 29 كانون الثاني/جانفي 2016

 

 

 

1. Allende los colores

 

Bienvenido sea el asombro de la nieve

Reposada en la planta y la tierra y la quimera

Ninguna blancura me llama tanto la atención

A través de una ventana tapiada por tormentas o árboles

Desconcertados en estaciones sin fechas

Hasta jurar a las hojas deshojarlas todas

A pesar del sutil rubor que desdibuja tus mejillas

Y algunas alas que dejaron de volar

Por encima de nubarrones cuajados de tanto errar

Lo que más me desorienta de ti es que aún escondes

Demasiados seres rendidos sin la menor resistencia

Igual que un bocado que sale al encuentro de una boca hambrienta.

Escondes demasiadas trampas y escondes

Demasiados enredos en cada sueño que camina.

 

Al anochecer vi un reflejo de estrellas lejanas y

Las huellas ya amanecidas sobre tus hombros

Mientras dos pájaros en una cerca alentaban sus plumas.

 

Birmingham, el 29 de enero de 2016

(Huésped. Baghdad: Al-Mada Publishing House, 2018)

 

 

 

 

2.

أثيرية

 

 

أبحرُ دائما بدون أشرعة
لأن شراعي لا يُرى


أقبّلُ دونَ أنْ يراني أحد
لأن قبلتي مصنوعةٌ من خيوط الضوء


أكتبُ بلا علاماتِ ترقيم أو حواجز
لأنّ أبجديتي عُمّدَتْ بالرعدِ والبرق


أعيشُ من الحبّ وأحيا
لأن الموتَ لا يعرف الحُبَّ


أحيا كلَّ لحظةٍ بأشكالٍ عجيبة
بعيدا عن الروتين والحساباتِ البليدة


وحينما أشدو أقول للجبالِ:

تسامَيْ تسامَيْ،
للنسر غَرّدْ
للحرف:
كنْ في مقام النِّعَمْ
وللكلمة:
لا تجعلي قُفليَ يصدأُ
ولا مفاتيحي تضيع
إيّاكِ أن تتكلّمي بما يُحْزنُ الحُلمَ
إيّاكِ أنْ تقولي خارجَ النهدينِ:
نعَمْ.

برمنغهام في 7 أيلول/سبتمبر 2019

 

 

 

2. Etérea

 

Siempre navego sin velas

Porque invisible mi vela es

 

Beso sin que nadie se dé cuenta

Porque mi beso luz alumbra

 

Escribo sin puntuación ni coto

Pues con trueno y relámpago fue bautizado mi alfabeto

 

Vivo enamorado y vivo

Porque a orillas del amor expiro

 

Vivo cada instante de formas extrañas

Lejos de la rutina y el hastío de sus cuentas

 

Y a las montañas cuando sea mayor les diré:

Que aguarden sublimes

Al águila:

Que grite

Al signo:

que esté a la altura de la gracia

Al verbo:

Que no oxide mi cerradura

Que no se pierdan mis llaves

Que nunca diga nada que pueda afligir el sueño

Que nunca diga

Sí,

río afuera.

 

Birmingham, el 7 de septiembre de 2019

(Forthcoming in 2021)

 

 

 

3.

 

كي لا تموتَ الفراشةُ داخلي

 

أثقبُ جوزةَ الشِّعْرِ

وأفتحُ فوّهةَ البركان

كي يعبرَ العشبُ،

ويخدشَ الوردُ

 

أكتبُ كي لا ينطفئ النورُ داخلَ النفق

كي يكونَ للرغيفِ مَأثرةُ الدمِ المُراق حوله،

للأحجارِ لونٌ وعطرٌ، وللوردِ وقعُ القبلةِ فوق الشفتين.

 

أكتبُ كي لا يموتَ الصديقُ للأبد

لا تنحني شُجَيْرَةٌ،

ويذبلَ بُرْعمٌ

ولا تغورَ نخلةٌ بمزبلة الغياب

كي لا يجفَّ حبرٌ ولا نبعٌ ولا مطرٌ ولا أمل

لا ييأسَ قانطٌ أو تضيعَ سدى

صلاةُ عاشق.

 

أكتبُ كي أقولَ للريحِ:

إنّي شقيقُكِ في العصف

قادحُ الشرارةِ الأولى، سادنُ البرق

وحارسُ الأثرْ

أكتبُ كي لا تندثرَ الكلماتُ

وتختفيَ الرؤى

في غفلة العيون.

 

أكتبُ كي لا تموتَ الفراشةُ في داخلي

ويكنسَ الحلمَ كابوسُ الظنون.

 

أكتبُ كي لا يُنْحَرَ نهدٌ،

لا تُرْجَمَ خاطئة،

لا يُفَخّخَ طفلٌ،

لا يُمَثّلَ بالأحياءِ وهم موتى،

لا يكونَ للماء غيرُ الحياةِ معنى

لا نُصبحَ مثل سُكّانِ الكهوف،

مثل حذاءٍ عتيقٍ ثقّبتهُ الطرقاتُ

أكتبُ كي يكونَ الظلامُ نهارا،

وبابلُ تشرب من كفّ الضياء.

 

أكتبُ كي يظلَّ النهرُ يجري

ومجراهُ في الحقل والسهلِ

علاماتُه فوق الجبال

ولمعهُ بين السحاب.

 

أكتبُ كي تكونَ صلاةُ أمّي

وتسبيحُ أبي ترتيلةَ النجوم

وتكبيرةَ الغيم

أكتبُ كي يُرَى ما لا يُرَى

ويُسْمَعَ ما لا يُسْمَعُ

ويُلْمَسَ ما لا يُلْمَسُ.

 

أكتبُ متضرّعا للهِ:

هاتِ إيمَيْلكَ، دعنْا صراحةً نتكلم،

كي أعرفَ طعمَ الحوار والشكوى

بدون وسيطٍ أو مُخْبرٍ سِرّي.

 

أكتبُ كي يكونَ للشهيقِ والزفير معنى

وللحياةِ مَغزى

وللحبيبةِ تمثالٌ يفوق الجبالَ سُمُوّا

أكتبُ كي لا يُذَلَّ سائلٌ وتَعْطشَ زهرة

كي تكونَ أنتَ أنا

وأنا أنتَ في حجم الهواء والمأكل والمأوى.

 

أكتبُ كي يكونَ وسْعَ حلمهِ الجناحُ

والنورُ ماثلا بحجمِ بارئهِ،

سابحا في الفضاء الرحيبِ، فينا وحولَنَا

أكتبُ كي أكونَ أنا.

وارسو في 8 حزيران 2011

 

 

 

3. Para que en mí no muera la mariposa

 

Me adentro en las entrañas de la poesía

Y de par en par abro el cráter del volcán

Hasta que transite la verde hierba,

Y me acaricien las rosas

 

Escribo para que dentro del túnel no parpadee la luz

Para que en su derredor se derrame el pan sangre,

De color y fragancia se arreglen las piedras y

De besos de rosas permanezcan sellados los labios.

 

Escribo para que no sucumba jamás el amigo

Para que no se doble ningún arbusto,

Para que no se marchite ningún brote

Para que no se encele ninguna palmera de sobras lejanas

Para que no se agote ninguna tinta, ni primavera, ni lluvia, ni esperanza

Para que tampoco se desespere ningún abatido o en vano se pierda

La oración de un amante.

 

Escribo para contarle al viento:

Soy tu compañero en la tormenta

El primero en alumbrar la chispa, acoger el rayo

Y vigilar las huellas

Escribo para que no se extravíen las palabras

Y se encandilen los videntes

En un abrir y cerrar de ojos.

 

Escribo para que en mí no muera la mariposa y

Para que el sueño derrote toda sospecha de pesadilla

 

Escribo para que,

No resulte herido ningún pecho

No se traduzca de un modo errado,

No esté atrapado ningún niño,

No aparenten vivos los muertos,

No tenga el agua otro significado menos la vida,

No seamos como los hombres de las cuevas,

Como los viejos zapatos rotos de tanto caminar

Escribo para que esté oscuro de día,

y para que Babilonia beba de la palma de la luz.

 

Escribo para que el río siga fluyendo

En el campo y la planicie

Por encima de las montañas

Hasta irisar las nubes.

 

Escribo para que sean himnos de las estrellas

Y bendiciones de las nubes

La oración de mi madre

Y la alabanza de mi padre

Escribo para que se vea aquello que no se ve

Para que se escuche aquello que no se escucha

Para que se toque aquello que no se toca.

 

Escribo para suplicarle a Dios:

Deme su correo electrónico, hablemos con franqueza,

Para que pueda degustar del diálogo y la queja

Sin intermediario o informante secreto.

 

 

Escribo para que tenga sentido

Tanto mi inhalación como mi exhalación

También mi razón de vivir

Para que la efigie de mi amada supere la altura de los montes

Escribo para que no se humille el mendigo y no se marchite la flor

Escribo para que tú seas yo y

Yo tú a la medida del aire, el alimento y el refugio.

 

Escribo para que el sueño se desahogue a lo ancho de sus alas

Y tan resplandeciente como su inocencia llegue a alumbrar la luz,

impregnada del clemente espacio, dentro y alrededor de nosotros

Escribo para que sea quien soy.

 

Varsovia, el 8 de junio de 2011

(Una cita con un cuchillo. Beirout: Al-Ghaoun Publishing House, 2012)

 

 

 

4.

 

معارج

 

تاء- تجدّد

 

اِعْشقْ ثمّ اعْشَقْ

حتى الرّمقِ الأخير

وإذا ما عشقتَ

فسَتُبْعثُ من جديد

 

 

نون- نصيحة

 

لا تلتفتْ للوراء

إلا لتقول:

وداعا!

 

هاء- هبات

 

هبيني شفّةً أهبك فؤادا

هبيني شوكةً أهبك وردا

هبيني ظلا أهبك شمسا

هبيني ليلةً أهبك القمرا.

 

 

ميم نون- معارج النور

 

المحبةُ

تهبك جسرا يمتد

من مَعَارجِ النور.

 

ميم- مصائر

 

   أنْ تُقْدَحَ النارُ بكاحِلَيْها

ويَفِيضَ الضوءُ منْ صدرها

وتَنْسِجَ منه الشمسُ خيوطَها

أنْ يَصْغُرَ الكونُ قَدْرَ حَلمَتَيْها

ويَنْهلَ الوردُ من رحيقها

   ليسَ غريبا كلُّ هذا

طالما أنّ مفاتيحَ الليل والنهار

قيدُ معصميها.

    برمنغهام في 12 شباط/فيفري 2017

 

 

ألف- أنثى

 

      من طلاسم القيامة:

   الأحجارُ والجبالُ والأشياءُ تنطقُ،

لا قيمةَ للسان واللغاتِ،  لا تنفع الحِيَلُ

     حتى الزجاجُ على نفسه يتكسّرُ

    القبلةُ فوق القبلة        لا تنطبقُ

لا قيمةَ للسكون والحركة

   لأنها هيَ الأنثى       

وَحْدَها

 مَنْ يَحُزّ رَأسَ الوقتِ

 مَنْ يفتحُ أو يُغلقُ.

   برمنغهام في 13 شباط/فيفري 2017

 

 

 

 

4. Meandros

 

R- renacimiento

 

Ame y ame

Hasta el último aliento

Y si alguna vez ama

De nuevo resucitará

 

 

C- consejo

 

No mire atrás

Excepto para decir:

¡Adiós!

 

 

O- obsequios

 

Regáleme un labio, le consentirá mi corazón

Regáleme una espina, le acariciará mi rosa

Regáleme una sombra, le cobijará mi sol

Regáleme una noche, le alumbrará mi luna.

 

 

ML- meandros de luz

 

El amor

Le brindará un puente más allá

De los rayos de luz.

 

 

D- destinos

 

Qué arda el fuego con sus tobillos

Y qué colme su pecho la luz

Para que el sol entreteja sus rayos

Qué sea el universo tan niño como sus sueños 

Y qué sorban su fecundo néctar las rosas

Nada extraño resulta de todo esto

Mientras en sus muñecas enlazan sus llaves la noche y el día.

 

Birmingham, el 12 de febrero de 2017

 

 

F- femenino

 

Desde los talismanes de la resurrección:

Las piedras, las montañas y las cosas enuncian

Verbos e idiomas sin valor, de nada sirven los trucos

Hasta el cristal se quiebra en pedazos

El beso encima del beso         no encaja

Resultan estériles la calma y el movimiento

Porque ella es hembra

La única

Quien le da fecha al tiempo

Quien decide cuando abrir o cerrar.

 

Birmingham, el 13 de febrero de 2017

(Huésped. Baghdad: Al-Mada Publishing House, 2018)

 

 

5.

 

الْيَوْم الصِّفْر

 

سأعودُ قريبًا،
سأعودُ بأسرعِ وقتٍ
دونَ أنْ أترُكَ إبرةً في طريقي،
وخيوطَ دمٍ على جَسدي،
سأعودُ لنبعٍ، أنقذني مِنْ إفْكِ الشعارات،
وآثامِ مَنْ خَلَطُوا الحَرْمَلَ بالْكُتُبِ الْمُقَدَّسة،
سأعودُ لغربلةِ الْمُخيَّلة،
مِنْ شوائبِ العراقِ والأعراب،
لِدَحْرِ النُّخَالةِ في داخِلي،
لكتابةِ إنجيلي الْمُؤَجَّل،
لِمَزْمُورٍ لَمْ يَكْتَمِلْ بَعْدُ
في عُجَالَةِ البحْثِ عَنِ الْمعنى،
يا نِينَوى، يا نِينَوى،
لا تَسْرِقي حُلمي في عودتي المؤجَّلة،
يا نِينَوى،
نسِيتُ أنْ أرسُمَ كِلْمَةً فوقَ تمثالٍ تحطَّم:
الآنَ، كلُّ شيءٍ: تَمام.
تأخرتُ، لكنَّي
سأعُودُ صافيًا بعدَ تسليمِ ما أخذتُ،
مِنَ الريشِ، والهواءِ الفاسدِ، والْوَحْلِ،

والكلامِ والنياشينِ الزائفة...
سأستعيدُ طَقْسي،

أسْتَحِم ُّكَمَنْدَائِيٍّ في المياهِ الجَارية

أُقَبِّلُ الإوَزَّ، أرى الآنَ

أسماكًا تنسْابُ بينَ أصابِعي

أقرأُ سِفْري على أسماعِهَا

أدعُوها لحفلةٍ في الماء

بَعْدَها أشْرَعُ
في إعادةِ ما اسْتلفتُ

من عَفْشِ الأبجديَّة.

في يوم مولدي - الأوّل من تموز 2014

 

 

 

5. Día cero

 

Volveré pronto,

Volveré lo más pronto posible

Sin dejar ningún imperdible en mi camino,

Ni abolengo de sangre sobre mi cuerpo,

Volveré a la fuente que me ha salvado de las insignias y sus enredos

Y los pecados de aquellos que mezclaron lo profano y lo santo.

Volveré a purificar la imaginación,

De las impurezas de Irak y los oriundos árabes

Para que dentro de mí tenga la molienda su residencia,

Para que escriba mi Evangelio demorado,

Mi salmo aún sin concluir

Por estar apresurado buscando significados,

Oh Nínive, oh Nínive,

Aguarda mi sueño de regresar aunque un tanto postergado,

Oh Nínive,

Se me olvidó tallar una palabra en una estatua ya partida:

Ahora todo es: perfecto.

Llegué tarde, pero

Volveré despojado después de entregar lo que me había llevado,

De plumas, aire podrido y barro

Y palabras e historietas almidonadas…

Recuperaré mi ritual

Voy a bañarme como un mundano en aguas corrientes

Voy a darle un beso al ganso, ahora percibo

Los peces que discurren entre mis dedos

Les voy a contar de mis libros a sus oídos

Les voy a invitar a una fiesta en el agua

Luego voy 

A devolver todo lo que pedí prestado

Del baúl del abecedario.

 

En mi cumpleaños, el 1 de julio de 2014

 

(La fiesta del pez. Baghdad: Mesopotamia Publishing House, 2017)

 Hatif Janabi es un poeta, escritor, ensayista y traductor bilingüe. Nació en Iraq y es ciudadano polaco. Es licenciado en lengua y literatura árabes, de la Universidad de Baghdad (1972). Recibió su Maestría en lengua y literatura polacas, de la Universidad de Varsovia (1979), y su Doctorado en teatro, de la Universidad de Varsovia (1983), dónde se desempeñó como profesor de lengua y cultura árabes. Fue profesor asociado en la Universidad de Tizi-Ouzu en Argelia (1985-1988), y invitado como investigador visitante en Indiana University en los Estados Unidos (1993-1994).

   Es autor de treinta libros de poesía, crítica literaria & traducción, y es co-autor de quince libros. Sus poemas aparecieron en más de quince idiomas, incluyendo el inglés, francés, árabe, chino, alemán, polaco, ruso, griego, persa y checo.  Los críticos literarios lo mencionan como “uno de los poetas y ensayistas contemporáneos más destacados”.

   Recibió varios premios internacionales de poesía y traducción, entre los cuales se destacan: The University of Arkansas Press Award in Translation for Poetry (1995): Award of The Metaphor Review in Literature for 1997 (for poetry); Polonia: “Dyra al-ibda li-am 2011” (Order of Creation, 2011); Award of Institute of Al-Muthaqaf  (Institute of Arabic Culture); Australia: Fellowship of Warsaw City Hall for Literature (2018), and  the Nomination for Homer-European International Medal for Poetry & Art, (2019).

    Janabi es  un traductor distinguido de la literatura polaca al idioma árabe. Hasta la fecha, ha traducido algunos de los poetas polacos más ilustres, entre ellos: Adam Mickiewicz, Czeslaw Miłosz, Wislawa Szymborska, Juliusz Słowacki, Zbigniew Herbert, Tadeusz Różewicz, Stanisław Grochowiak, Adam Zagajewski, Edward Stachura, Rafał Wojaczek, Ryszard Kapuściński y Leszek Kołakowski.

 

 

 

 

Khédija Gadhoum es académica senior de la Universidad de Georgia (Ph.D., The Ohio State University). Poeta y traductora, es autora de celosías en celo (España, 2013); más allá del mar: bibenes (España, 2016); índigo (España, 2019) y Oltre il mare: bibenes (Italia, 2019). Su traducción y coautoría en inglés - español, con el poeta Lee Kuei-shien, incluye Voces de Taiwán: Antología de poesía taiwanesa contemporánea (España, 2017). Obra de más reciente publicación: Disability in Spanish-Speaking and US Chicago Contexts: Critical and Artistic Perspectives, Ed. Dawn Slack y Karen L. Rauch (Reino Unido, 2019). Es finalista en el XXV Concurso Voces Nuevas de Poesía (España, 2012). Ha participado en recitales de poesía y festivales en los Estados Unidos, América Latina, Europa, Taiwán y Túnez. Su poesía ha sido traducida a seis idiomas. Correo electrónico: hadiralm@gmail.com.

 

Semblanzas y fotografías proporcionadas por la traductora.

 

Escribir comentario

Comentarios: 0