Poesía de Italia: Anna Lombardo

Con manos cándidas

(a Mario)

‘He was my North, my South, my East and West,

My working week and my Sunday rest’

(W.H.Auden)

 

 

          Ves Emily, ese golpear

y cerrar las ventanas

esas rayas blancas

de sudor a los lados de la boca

 

el temblor de las pestañas al caer de la tarde

las manos que se pliegan y repliegan

sobre la Nada, esa importante Nada

que llena ahora el cuarto en la casa de un muerto

 

hasta ahora entiendo, Emily

el movimiento de la sal

y su retirarse desecada

bajo el sol aún inmaduro

 

*

 

          Medir la distancia entre una flor y tú

comprobar cuánta sangre

cuela de las heridas

considerar el vacío, la plenitud

y la falta

 

esa ausencia que aprisiona la corola

de la flor cortada no se sabe cuándo

es el ejercicio mental

más intransigente ahora

 

que busca un espacio hasta en los espacios

más remotos de la mente

 

*

 

Todo está en un caos momentáneamente

eterno, el roer de las mentes

 

ese sopor que acorta la distancia

entre el alba y el sueño

y quiebra cualquier remota esperanza

 

de estar adentro del sueño

como pájaro fuera de su jaula

 

*

 

La rosa, y otra vez la rosa

su belleza absoluta, ese rubor

de prisión, la rosa

 

y me apena ese engaño

mirando cómo se deshace

en las manos de los amantes

 

*

 

Tú y yo en esta tormenta

de los tiempos ávidos y los atascos de la demencia

 

yo sin ti aligerado en los años venideros

postulados de agudeza interior en los cumpleaños

 

devotas de otros las miradas

a través de la sonrisa de granito

 

una luciérnaga que se apaga

antes del anochecer

 

*

 

Mirar es realmente ver

rasgar el velo al fin y desgarrarse

por dentro hasta roer

las uñas y luego los huesos

 

y así permanecer

con los párpados pesados

en la estación variable del día

 

*

 

Quedarán para siempre atrapadas

entre mis labios aquellas palabras

con que habría querido también rozarte

verte sobresaltar

púdico y feliz como un niño

 

frente a un pastel de chocolate

 

*

 

Esa inclinación particular

la oblicuidad de la luz sobre tu mesa

ahora silenciosa, y los papeles que quedaron así

tan eternamente esperando

 

todavía pesa sobre el sillón tu sombra

y en cada cosa habla, romanza

resuena

 

disputas absurdas y tranquilas

y luego mantiene la noche en asedio

el último beso que se hizo mármol

 

*

 

Qué sabe una casa de los pasos

de las miradas dulces y temerarias

sólo sabe retenerlas con celos obstinados

en los pliegues más impensados de su piel

 

aúlla la casa en la ausencia

¿por quién?, me dice, ¿para qué?

 

*

 

Con manos cándidas

y firmes acojo el estruendo

desorientado del mundo

lo despellejo, lo peso

como científico loco

 

y me lo prendo de nuevo allí, justo en mi pecho

entre nuestras hemorragias de afecto

 

 

Traducción de Zingonia Zingone

 

Anna Lombardo: es una poeta, traductora independiente y activista cultural que vive en Venecia, Italia. Licenciada en Lengua y Literatura en la Universidad Cà Foscari de Venezia; doctorada en Estudios de Género en el Trinity College de Dublín.

 

Tiene a su favor los siguientes poemarios bilingües (italiano-inglés): Anche i pesci sono ubriachi/Even the Fish are Drunk (Marimbo Editor, San Francisco, 2002); Nessun alibi/No Alibi (Editoria Universitaria, Venezia, 2004); Quel qualcosa che manca/The something that’s missing (Voci della Luna, Bologna, 2009), y Con candide mani (ProgetEdizioni, Padova, 2020).

 

Ha curado las siguientes antologías: C’è che crede nei sogni (Sandro Teti Editore, Roma, 2014); 15x15: la fotografia incontra la poesia (Centro Internazionale della Grafica, Venezia, 2020); Quaderni della Palabra, Venezia N° 1,2,3 (2020/2021/2022) y Traduzioni al Tempo del COVID (Centro Internazionale della Grafica, Venezia, 2021). Sus ensayos críticos, y traducciones de varios autores como Jack Hirshman, Joyce Lussu, PierPaolo Pasolini, Amy Lowell, han sido publicados en revistas y libros colectivos. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas y aparecen en revistas y antologías italianas e internacionales. Ha participado en varios festivales internacionales de poesía. Colabora con blogs y revistas. Para el Global Right ha curado seis entrevistas de poetas contemporáneas internacionales. Desde 2011 organiza el Festival Internacional de Poesía, Palabra en el Mundo en Venecia.

 

 

Semblanza y fotografía prporcionadas por Zingonia Zingone.

 

Zingonia Zingone (1971) es una poeta, narradora, licenciada en Economía, y traductora italiana que escribe en español, italiano, francés e inglés. Vive entre Italia y Costa Rica. Cuenta con poemarios editados en España, México, Costa Rica, Italia, India, Francia, Nicaragua y Colombia. Sus títulos más recientes son Los naufragios del desierto (Vaso Roto, 2013), Petit Cahier du Grand Mirage (Éditions de la Margeride, 2016) y las tentaciones de la Luz (Anamá Ediciones, 2018). Entre sus trabajos de traducción destacan los más recientes poemarios de la nicaragüense Claribel Alegría: Voci (Samuele Editore, 2015), que se adjudicó el premio internacional Camaiore 2016, y Amore senza fine (Edizioni Fili d’Aquilone, 2018). Dirige la columna de poesía internacional en la revista italiana MINERVA.

 

 Poemarios editados en español:

 

Máscara del delirio, Ediciones Perro azul, Costa Rica, 2006.

 CosmoAgonía, Ediciones Perro azul, Costa Rica, 2007.

 Tana Katana, Ediciones Perro azul, Costa Rica, 2009.

 Equilibrista del olvido, Editorial Germinal, Costa Rica 2012.

 Los naufragios del desierto, Vaso Roto Ediciones, España, 2013.

 Las tentaciones de la Luz, Panamá, Nicaragua, 2018.

 El canto de la Sulamita – Poesía Reunida, Uniediciones, Colombia, 2019.

 

Semblanza y fotografías proporcionadas por Zingonia Zingone.

Escribir comentario

Comentarios: 0