Con manos cándidas
(a Mario)
‘He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest’
(W.H.Auden)
Ves Emily, ese golpear
y cerrar las ventanas
esas rayas blancas
de sudor a los lados de la boca
el temblor de las pestañas al caer de la tarde
las manos que se pliegan y repliegan
sobre la Nada, esa importante Nada
que llena ahora el cuarto en la casa de un muerto
hasta ahora entiendo, Emily
el movimiento de la sal
y su retirarse desecada
bajo el sol aún inmaduro
*
Medir la distancia entre una flor y tú
comprobar cuánta sangre
cuela de las heridas
considerar el vacío, la plenitud
y la falta
esa ausencia que aprisiona la corola
de la flor cortada no se sabe cuándo
es el ejercicio mental
más intransigente ahora
que busca un espacio hasta en los espacios
más remotos de la mente
*
Todo está en un caos momentáneamente
eterno, el roer de las mentes
ese sopor que acorta la distancia
entre el alba y el sueño
y quiebra cualquier remota esperanza
de estar adentro del sueño
como pájaro fuera de su jaula
*
La rosa, y otra vez la rosa
su belleza absoluta, ese rubor
de prisión, la rosa
y me apena ese engaño
mirando cómo se deshace
en las manos de los amantes
*
Tú y yo en esta tormenta
de los tiempos ávidos y los atascos de la demencia
yo sin ti aligerado en los años venideros
postulados de agudeza interior en los cumpleaños
devotas de otros las miradas
a través de la sonrisa de granito
una luciérnaga que se apaga
antes del anochecer
*
Mirar es realmente ver
rasgar el velo al fin y desgarrarse
por dentro hasta roer
las uñas y luego los huesos
y así permanecer
con los párpados pesados
en la estación variable del día
*
Quedarán para siempre atrapadas
entre mis labios aquellas palabras
con que habría querido también rozarte
verte sobresaltar
púdico y feliz como un niño
frente a un pastel de chocolate
*
Esa inclinación particular
la oblicuidad de la luz sobre tu mesa
ahora silenciosa, y los papeles que quedaron así
tan eternamente esperando
todavía pesa sobre el sillón tu sombra
y en cada cosa habla, romanza
resuena
disputas absurdas y tranquilas
y luego mantiene la noche en asedio
el último beso que se hizo mármol
*
Qué sabe una casa de los pasos
de las miradas dulces y temerarias
sólo sabe retenerlas con celos obstinados
en los pliegues más impensados de su piel
aúlla la casa en la ausencia
¿por quién?, me dice, ¿para qué?
*
Con manos cándidas
y firmes acojo el estruendo
desorientado del mundo
lo despellejo, lo peso
como científico loco
y me lo prendo de nuevo allí, justo en mi pecho
entre nuestras hemorragias de afecto
Traducción de Zingonia Zingone
Anna Lombardo: es una poeta, traductora independiente y activista cultural que vive en Venecia, Italia. Licenciada en Lengua y Literatura en la Universidad Cà Foscari de Venezia; doctorada en Estudios de Género en el Trinity College de Dublín.
Tiene a su favor los siguientes poemarios bilingües (italiano-inglés): Anche i pesci sono ubriachi/Even the Fish are Drunk (Marimbo Editor, San Francisco, 2002); Nessun alibi/No Alibi (Editoria Universitaria, Venezia, 2004); Quel qualcosa che manca/The something that’s missing (Voci della Luna, Bologna, 2009), y Con candide mani (ProgetEdizioni, Padova, 2020).
Ha curado las siguientes antologías: C’è che crede nei sogni (Sandro Teti Editore, Roma, 2014); 15x15: la fotografia incontra la poesia (Centro Internazionale della Grafica, Venezia, 2020); Quaderni della Palabra, Venezia N° 1,2,3 (2020/2021/2022) y Traduzioni al Tempo del COVID (Centro Internazionale della Grafica, Venezia, 2021). Sus ensayos críticos, y traducciones de varios autores como Jack Hirshman, Joyce Lussu, PierPaolo Pasolini, Amy Lowell, han sido publicados en revistas y libros colectivos. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas y aparecen en revistas y antologías italianas e internacionales. Ha participado en varios festivales internacionales de poesía. Colabora con blogs y revistas. Para el Global Right ha curado seis entrevistas de poetas contemporáneas internacionales. Desde 2011 organiza el Festival Internacional de Poesía, Palabra en el Mundo en Venecia.
Semblanza y fotografía prporcionadas por Zingonia Zingone.
Zingonia Zingone (1971) es una poeta, narradora, licenciada en Economía, y traductora italiana que escribe en español, italiano, francés e inglés. Vive entre Italia y Costa Rica. Cuenta con poemarios editados en España, México, Costa Rica, Italia, India, Francia, Nicaragua y Colombia. Sus títulos más recientes son Los naufragios del desierto (Vaso Roto, 2013), Petit Cahier du Grand Mirage (Éditions de la Margeride, 2016) y las tentaciones de la Luz (Anamá Ediciones, 2018). Entre sus trabajos de traducción destacan los más recientes poemarios de la nicaragüense Claribel Alegría: Voci (Samuele Editore, 2015), que se adjudicó el premio internacional Camaiore 2016, y Amore senza fine (Edizioni Fili d’Aquilone, 2018). Dirige la columna de poesía internacional en la revista italiana MINERVA.
Poemarios editados en español:
Máscara del delirio, Ediciones Perro azul, Costa Rica, 2006.
CosmoAgonía, Ediciones Perro azul, Costa Rica, 2007.
Tana Katana, Ediciones Perro azul, Costa Rica, 2009.
Equilibrista del olvido, Editorial Germinal, Costa Rica 2012.
Los naufragios del desierto, Vaso Roto Ediciones, España, 2013.
Las tentaciones de la Luz, Panamá, Nicaragua, 2018.
El canto de la Sulamita – Poesía Reunida, Uniediciones, Colombia, 2019.
Semblanza y fotografías proporcionadas por Zingonia Zingone.
Escribir comentario