Todos los niños de mi mundo
Un día
se reunirán
y jugarán juntos
garabateando con trozos de lápices
en las paredes limpias
conversarán con perros y corderos
con verdes saltamontes
y con hormigas también.
Correrán sin freno
bajo la mirada eterna del sol y el viento
y el suelo seguirá expandiéndose
bajo sus pies.
¡Ya verás!
Un día
llenarán de arena tus tanques
enterrarán tus armas en lo más profundo
excavarán las carreteras y las llenarán de agua
saltando de un lado a otro.
¡Ya verás!
Empezarán a amar
a todos aquellos que tú les enseñaste a odiar
harán agujeros en los muros que tú has construido
y empezarán a mirar más allá
gritando con euforia “¡oh, el tiempo allí
es muy parecido al de aquí!”.
Querrán sentir el sol y el viento en sus mejillas y no los podrás detener.
Un día
los niños saldrán de tus casas seguras
y harán sus nidos en los árboles
en el deslumbrante verdor que aman
donde quieren crecer.
Tú serás un espectador
viendo cómo vuelcan todas las cosas
para hacerlas más bellas.
Un día
todos los niños de mi mundo
se reunirán
con hormigas, insectos, arroyos, colinas, océanos
y todas las formas de vida
y se apoderarán de todo lo que tú has construido
para transformarlo todo en juguetes.
Madrugada en la ciudad
Cada día la ciudad se abre
no como un viejo baúl
ni como el puño suave de un niño;
se abre, más bien, con los rayos de sol incontables
que deslumbran los círculos de la ciudad
y se extienden por las callejuelas angostas
donde los caballeros al entrar se estremecen
y los perros y los cerdos se pasean audazmente.
La ciudad se abre con los obreros haciendo fila
engalanando las intersecciones y las plazas;
la ciudad se abre en los ojos del borracho,
en el calor de las bufandas de las trabajadoras;
la ciudad no se abre con el bullicio de los coches oficiales, se abre
con el trin-trin de los bici-taxi y el clamor de las latas de leche;
la ciudad se abre en los ojos dormidos de aquellos que llegan en tren.
La ciudad se abre en las ruinas empapadas de rocío
refugio momentáneo de los amantes;
la ciudad se abre con los barrenderos
metidos en las alcantarillas y los desagües;
la ciudad se abre con el estruendo de la primera moneda
que cae en el cuenco de un mendigo;
la ciudad se abre con las nuevas conspiraciones tramadas
por hombres de cuello blanco en reuniones secretas.
La ciudad se abre con un muerto
que yace como cadáver sin dueño
en un rincón oscuro de la ciudad.
La ciudad se abre en el tarro con escupo,
en el vapor que sube del té fragante
la ciudad se abre en los ojos de un poeta, llenos del humo
del cadáver de un sueño recién incinerado.
Postes de luz temblorosos
Si quisieran, podrían mantenerse erguidos
pero, viviendo en las colonias de los hombres
aprendieron a ser tan humildes
que se rebajaron a los caminos.
Los hombres tenían diferentes formas de verlos:
algunos, por ejemplo, los veían como santos
de pie, firmes sobre una sola pierna en una postura de yoga;
otros los veían como grandes pájaros
agotados tras un largo viaje.
Pero a un niño le pareció ver
a una anciana en busca de una moneda perdida.
Mientras que a los ojos de algunos
se asemejaban a una cruz clavada en el corazón del camino.
En el mundo de los hombres, eran como un secreto.
Testigos de las noches asesinas
del vómito de los borrachos y de los chorros espesos de orina.
El día que sopló una gran tormenta de arena,
y varias ciudades aparecían y desaparecían en la oscuridad,
esa mañana, gritando asustado en las calles
vi a los postes de luz temblando –
encorvados y apagados.
Traducción del Hindi al inglés: Kamalakar Kadave
Traducción al español: Zingonia Zingone
Adnan Kafeel Darwesh nació en el pequeño pueblo de Garwar, en el distrito de Ballia, Uttar Pradesh, India, el 30 de julio de 1994. Es licenciado en Informática (con honores) por la Universidad de Nueva Delhi y tiene un máster en Literatura Hindú por la Jamia Millia Islamia. Actualmente está cursando un doctorado en Jamia Millia Islamia. Poeta, traductor, fotógrafo ocasional y trabajador autónomo, ganó el prestigioso premio 'Bharat Bhushan Agrawal Poetry Award' (2018) y otros importantes premios de poesía. Ha participado en recitales y seminarios organizados por instituciones como Sahitya Akademi, Hindi Akademi (Nueva Delhi), Raza Foundation, Bharat Bhawan (Bhopal) e International poetry confluence at Ballary, Karnataka. Su primera colección de poesía, 'Thithurte Lamp post' (Postes de luz temblorosos) fue editada en Rajkamal Prakashan, Delhi, en enero de 2022. Vive en Nueva Delhi.
Semblanza y fotografía proporcionadas por Zingonia Zingone
Zingonia Zingone (1971) es una poeta, narradora, licenciada en Economía, y traductora italiana que escribe en español, italiano, francés e inglés. Vive entre Italia y Costa Rica. Cuenta con poemarios editados en España, México, Costa Rica, Italia, India, Francia, Nicaragua y Colombia. Sus títulos más recientes son Los naufragios del desierto (Vaso Roto, 2013), Petit Cahier du Grand Mirage (Éditions de la Margeride, 2016) y las tentaciones de la Luz (Anamá Ediciones, 2018). Entre sus trabajos de traducción destacan los más recientes poemarios de la nicaragüense Claribel Alegría: Voci (Samuele Editore, 2015), que se adjudicó el premio internacional Camaiore 2016, y Amore senza fine (Edizioni Fili d’Aquilone, 2018). Dirige la columna de poesía internacional en la revista italiana MINERVA.
Poemarios editados en español:
Máscara del delirio, Ediciones Perro azul, Costa Rica, 2006.
CosmoAgonía, Ediciones Perro azul, Costa Rica, 2007.
Tana Katana, Ediciones Perro azul, Costa Rica, 2009.
Equilibrista del olvido, Editorial Germinal, Costa Rica 2012.
Los naufragios del desierto, Vaso Roto Ediciones, España, 2013.
Las tentaciones de la Luz, Panamá, Nicaragua, 2018.
El canto de la Sulamita – Poesía Reunida, Uniediciones, Colombia, 2019.
Semblanza y fotografías proporcionadas por Zingonia Zingone.
Escribir comentario