En Gaza
ni los pájaros son libres
deben volar alto
más alto que las nubes
más arriba que la luz
para escapar del
bombardeo
En Rafah
mariposas aletean entre las bombas
en busca de niñas y niños
pero solo quedan sus zapatos
en los escombros
como alas de mariposas machacadas,
separadas, pisoteadas
anoche vi zapatos en el aire
en cinco colores seis tonos
volando bajo
buscando a sus dueños, a las niñas, niños
que los usaban, corriendo
los zapatos medio corren medio vuelan
buscando los cuerpos sin cuerpo
cuando la lluvia llene los cráteres un día
serán pequeños los zapatos, sin
destino, barcos.
Gaza, aves de porcelana
Por plantar árboles los labradores aborígenes excavan la tierra
pero encuentran porcelana en el suelo,
un gran piso de mosaico.
En cada azulejo hay un ave,
varias aves.
Se desvanecieron sus colores
pero sus alas: como si volaran.
¿Colonizan o son colonizadas?
¿Son arte o imágenes de un espejo?
¿Están cautivas o es que hibernan?
Una vez volaron alto, cercanas al sol,
tomando la luz del sol,
tomando el sonido del sol.
Descendieron en las barcas de los filisteos
Descendieron en las barcas fenicias
Volaron sobre el Mediterráneo
en lo alto suspendidas, cantando
Filistea, Palestina
La gente en el mar miraba arriba cada día
y aprendieron a hablar
el lenguaje de los pájaros
Rastrearon a los pájaros en los barcos de madera
Las palabras ilustradas que dibujaron desde entonces
volaron como aves, libres.
Fábrica de fábulas
En la línea de ensamble no hay guantes, calcetines, zapatos
sino fábulas, metáforas, juegos de palabras.
Beneficio. Superávit. Sobreproducción.
Los trabajadores deben entrenarse a pensar visualmente,
ver significados en imágenes.
Los guantes son libertad, los calcetines democracia,
los zapatos representan al Occidente.
China, en el Este del Este, puede copiar al Occidente
pero no puede producir el Occidente.
Los coches alemanes, los coches japoneses y los americanos vuelan
por todo el mundo
pero no los autos chinos. Y esto
se llama Poética del Mercado. Geopoética.
Cuando te necesitan, te ayudan
Cuando tienen miedo de que levantes, te privan
de tus derechos. Te acusan
de sobreproducción en un mercado de por sí saturado.
Les gusta comer mariscos y
a veces te dejan criar peces
pero a veces te prohíben criar peces.
Les gusta comer ganso asado, pato asado,
pollo kung pao, cerdo agridulce.
Ellos comen.
No sólo en el Barrio Chino, sino que vuelan
hasta Cantón.
Cuando están satisfechos, se limpian la boca,
eructan:
el dim sum cantonés sabe tan bien
pero tienen excesiva producción
de cosas que no comemos
y el mercado internacional está saturado.
Pueden abrir restaurantes, pero no fábricas de automóviles.
Pueden abrir restaurantes en todo el mundo
y dejarnos comer todos los días
dim sum cantonés,
cerdo agridulce helado.
Pueden criar gallinas, alitas de pollo,
chop suey y salsa de soja.
Sí, pueden producir salsa de soja
pero no automóviles.
Incluso pueden producir poesía, metáforas, fábulas, parábolas
pero no Lincoln, Ford o Chevrolet.
Tienen un gran mercado, nosotros, el Oeste, podemos tirar opio
y manzanas. Pero ustedes... sólo pueden botar
dim sum cantonés
y pato pekinés.
Cuando la casa aprueba una nueva ley
Intento callar
Y trato de ser buena y calma estos días
Pero mi río Amarillo y el Yangtze corren
Por mi cuerpo y
Mientras casi me atraviesan
Se dan vuelta y corretean
Adentro de mi cuerpo
Se empujan uno a otro
Luchan por territorios
Amarillo dice ser metafísico
Y ocupa mi cuerpo superior
Río Yangtze, aterrizado,
Se me extiende por lo bajo
Estoy furiosa
Pero no con mi cuerpo
Estoy contrariada con lo que me enfada y
Silente
Mis ríos corren y rugen
Dentro de mis células y a través de mis nervios
Se empujan uno al otro
El lindero de los ríos se desplaza
Arriba y abajo, izquierda y derecha
Al luchar por sus fronteras
Luchar por su retórica
Ambos intentan ser vanguardistas, experimentales, metafóricos
Tanto combate que no puedo dormir
De noche pienso como si ensoñara
Sueño con cebollas, coles, pepinos
Las cebollas y las coles se envuelven bien
Corto dos rodajas de pepinos para cubrir
Mis ojos y parpadear a la luna
Por los agujeros de las semillas
Siento hambre
Siento el movimiento de los dos ríos
Dos países, dos mundos
Arriba y abajo, izquierda y derecha...
Cuando empujan la frontera
Hasta mi garganta
Grito —y soy libre
Ming Di. Poeta y traductora nacida en China, graduada en la Universidad de Boston y actualmente radicada en Estados Unidos. Es autora de siete colecciones de poesía en chino. Cuenta entre otras, con los siguientes libros publicados: River Merchant's Wife (Marick Press, 2012), Luna fracturada (Valparaíso, 2014), Histoire de famille (Transignum, 2015), Création (Transignum, 2015), Distracción. (Fundación Casa de la Poesía, 2016) y Pájaro isla (Círculo de Poesía, 2019). Ha participado en numerosos festivales internacionales de poesía y recibido premios y becas de traducción. Recibió el premio Lishan y el premio 10+ Translator en 2021 en China.
Fotografías tomadas de .sonambulosediciones.com y Struga Poetry Evenings
Dulce Chiang (México)
Escribir comentario