Poemas de Ming Di en traducción de Dulce Chiang

En Gaza

 

 

 

ni los pájaros son libres

 

deben volar alto

 

más alto que las nubes

 

más arriba que la luz

 

para escapar del

 

bombardeo

 

 

 

En Rafah

 

 

 

mariposas aletean entre las bombas

 

en busca de niñas y niños

 

pero solo quedan sus zapatos

 

en los escombros

 

como alas de mariposas machacadas,

 

separadas, pisoteadas

 

 

 

anoche vi zapatos en el aire

 

en cinco colores seis tonos

 

volando bajo

 

buscando a sus dueños, a las niñas, niños

 

que los usaban, corriendo

 

 

 

los zapatos medio corren medio vuelan

 

buscando los cuerpos sin cuerpo

 

 

 

cuando la lluvia llene los cráteres un día

 

serán pequeños los zapatos, sin destino, barcos.

 

 

 

 

Gaza, aves de porcelana

 

 

 

Por plantar árboles los labradores aborígenes excavan la tierra

 

pero encuentran porcelana en el suelo,

 

un gran piso de mosaico.

 

 

 

En cada azulejo hay un ave,

 

varias aves.

 

Se desvanecieron sus colores

 

pero sus alas: como si volaran.

 

 

 

¿Colonizan o son colonizadas?

 

¿Son arte o imágenes de un espejo?

 

¿Están cautivas o es que hibernan?

 

 

 

Una vez volaron alto, cercanas al sol,

 

tomando la luz del sol,

 

tomando el sonido del sol.

 

 

 

Descendieron en las barcas de los filisteos

 

Descendieron en las barcas fenicias

 

Volaron sobre el Mediterráneo

 

en lo alto suspendidas, cantando

 

Filistea, Palestina

 

 

 

La gente en el mar miraba arriba cada día

 

y aprendieron a hablar

 

el lenguaje de los pájaros

 

Rastrearon a los pájaros en los barcos de madera

 

Las palabras ilustradas que dibujaron desde entonces

 

volaron como aves, libres.

 

 

 

 

 

 

 

Fábrica de fábulas

 

 

 

En la línea de ensamble no hay guantes, calcetines, zapatos

 

sino fábulas, metáforas, juegos de palabras.

 

Beneficio. Superávit. Sobreproducción.

 

Los trabajadores deben entrenarse a pensar visualmente,

 

ver significados en imágenes.

 

Los guantes son libertad, los calcetines democracia,

 

los zapatos representan al Occidente.

 

China, en el Este del Este, puede copiar al Occidente

 

pero no puede producir el Occidente.

 

Los coches alemanes, los coches japoneses y los americanos vuelan

 

por todo el mundo

 

pero no los autos chinos. Y esto

 

se llama Poética del Mercado. Geopoética.

 

Cuando te necesitan, te ayudan

 

Cuando tienen miedo de que levantes, te privan

 

de tus derechos. Te acusan

 

de sobreproducción en un mercado de por sí saturado.

 

 

 

Les gusta comer mariscos y

 

a veces te dejan criar peces

 

pero a veces te prohíben criar peces.

 

Les gusta comer ganso asado, pato asado,

 

pollo kung pao, cerdo agridulce.

 

Ellos comen.

 

No sólo en el Barrio Chino, sino que vuelan

 

hasta Cantón.

 

Cuando están satisfechos, se limpian la boca,

 

eructan:

 

el dim sum cantonés sabe tan bien

 

pero tienen excesiva producción

 

de cosas que no comemos

 

y el mercado internacional está saturado.

 

Pueden abrir restaurantes, pero no fábricas de automóviles.

 

Pueden abrir restaurantes en todo el mundo

 

y dejarnos comer todos los días

 

dim sum cantonés,

 

cerdo agridulce helado.

 

Pueden criar gallinas, alitas de pollo,

 

chop suey y salsa de soja.

 

Sí, pueden producir salsa de soja

 

pero no automóviles.

 

Incluso pueden producir poesía, metáforas, fábulas, parábolas

 

pero no Lincoln, Ford o Chevrolet.

 

Tienen un gran mercado, nosotros, el Oeste, podemos tirar opio

 

y manzanas. Pero ustedes... sólo pueden botar

 

dim sum cantonés

 

y pato pekinés.

 

Cuando la casa aprueba una nueva ley

 

 

 

 

 

Intento callar

 

Y trato de ser buena y calma estos días

 

Pero mi río Amarillo y el Yangtze corren

 

Por mi cuerpo y

 

Mientras casi me atraviesan

 

Se dan vuelta y corretean

 

Adentro de mi cuerpo

 

 

 

Se empujan uno a otro

 

Luchan por territorios

 

Amarillo dice ser metafísico

 

Y ocupa mi cuerpo superior

 

Río Yangtze, aterrizado,

 

Se me extiende por lo bajo

 

 

 

Estoy furiosa

 

Pero no con mi cuerpo

 

Estoy contrariada con lo que me enfada y

 

Silente

 

Mis ríos corren y rugen

 

Dentro de mis células y a través de mis nervios

 

Se empujan uno al otro

 

El lindero de los ríos se desplaza

 

Arriba y abajo, izquierda y derecha

 

Al luchar por sus fronteras

 

Luchar por su retórica

 

Ambos intentan ser vanguardistas, experimentales, metafóricos

 

 

 

Tanto combate que no puedo dormir

 

De noche pienso como si ensoñara

 

Sueño con cebollas, coles, pepinos

 

Las cebollas y las coles se envuelven bien

 

Corto dos rodajas de pepinos para cubrir

 

Mis ojos y parpadear a la luna

 

Por los agujeros de las semillas

 

 

 

Siento hambre

 

Siento el movimiento de los dos ríos

 

Dos países, dos mundos

 

Arriba y abajo, izquierda y derecha...

 

Cuando empujan la frontera

 

Hasta mi garganta

 

Grito y soy libre

 

 

Ming Di. Poeta y traductora nacida en China, graduada en la Universidad de Boston y actualmente radicada en Estados Unidos. Es autora de siete colecciones de poesía en chino. Cuenta entre otras, con los siguientes libros publicados: River Merchant's Wife (Marick Press, 2012), Luna fracturada (Valparaíso, 2014), Histoire de famille (Transignum, 2015), Création (Transignum, 2015), Distracción. (Fundación Casa de la Poesía, 2016) y Pájaro isla (Círculo de Poesía, 2019). Ha participado en numerosos festivales internacionales de poesía y recibido premios y becas de traducción. Recibió el premio Lishan y el premio 10+ Translator en 2021 en China.

 

 

Fotografías tomadas de .sonambulosediciones.com y Struga Poetry Evenings

 

 

Dulce Chiang (México) es poeta, editora y gestora cultural. Ha publicado los poemarios: “versa per versa”, “Suculento Ser”, “Elíxires de la Embriaguez”  y “Mala bar”. Es editora de El Golem Revista Literaria Digital y directora del Festival Internacional de Poesía escrita por Mujeres “Vértice Violeta”. En otras actividades escénico-literarias, sus dramaturgias han sido llevadas a escenarios nacionales e internacionales, entre ellos el Teatro de la Ciudad Esperanza Iris en México, la Gallerié Constance en Paris y la Casa de México en Madrid.

 

 

 

Escribir comentario

Comentarios: 0