Como el mar se vuelve a coser con el cielo
de noche, cuando muere la luz
que siempre – incendiando los bordes
de las cosas, haciéndolos
demasiado vivos – separa, reduce a la mitad, divide
yo me vuelvo a coser contigo
dentro de este amanecer tan tierno y rosado.
Llegará para nosotros un cielo
Llegará para nosotros
un cielo. Un cielo entero bajo el cual
el árbol de tu jardín
se abrirá y tus manos
serán su flor.
Llegará para nosotros
la lluvia a derretir
mis senos de piedra
no estarás hecho más que
del azul de tus ojos
del mar y yo te pediré
– te pediré que me ames
Me rodearás toda
como el aire, como una plegaria
sin carne sin velos
agua buena
para mis cielos.
Tú eras
Tú eras
un viento tibio una nube
un aliento
un traje tan ligero
se pegaba
a tu mar oloroso
tú eras
algo vaporoso
Pulgar
Es leve. Es leve este mundo
me dijiste muchas veces. Todo pesa tanto
como tu pulgar. Creí toda la vida
tener un pulgar de plomo.
Tu amor me cabalga
como felino inconsciente – del saliente
como una vieja hacia su fe
de niña
el amor no es amor sin
ligereza
no es nada la rosa sin su espina
desde los tejados la teja roja sopla y humea
– aquí está, es una caricia
y el pulgar de repente se ha vuelto
una pluma.
Deseo
Hoy soy la mujer más rica del mundo
poseo todo aquello que no pedí
en lugar de tu mano
se posó sobre mí – en la mejilla
una pluma de ganso. Solo miro
a este amor. No miraré
nunca más al mío.
El deseo – finalmente – se me rompe
entre las manos
– soy libre
Tú de mármol
Te abrazo – extasiada
entre mis manos tengo
– como de mármol
todas tus venas y tus nudos
No te quieres ir
No sabes cómo dejar la embocadura
negra de mis ojos.
Pero no me hablas – escuchas
el zumbido de las hojas y flores
en el viento azul.
Parece el mundo tan pequeño
en tus ojos – todo bueno
la vida que nunca llega a ser
muerte y se renueva cada
momento en ti mi flor
de poesía
Yo también soy una flor pequeña
puesta
como un nervio
en tu mano
vivo y siento tu amor en todas partes
como un grito lejano
Mar
El mar es mi destino
– como lo es el florecer
y las quebraduras.
**
Mi boca se aferra
a las columnas altísimas
que son tus manos
me traen – tus manos
adentro de las manos
del cielo
me traen tus besos
siempre en lo verdadero, en el rosado vivo
del mundo
de mis mejillas en las que hurgan
tus dedos para ir
buscando – más adentro
todos los destellos
las salpicaduras los restos
de color – las palabras
de amor
el amor que siempre camina
en cada uno de tus lienzos
el amor perla
azul y vela
que tú explicas, pintor mío
para navegar por el mundo
y en el azul que te hechiza
te honra y sin embargo tú
siempre – en los drapeados –
te pido
¡llora – implora!
hasta que lo encuentres
hasta que cuele
entre manos antiguas
buen pintor – píntame
hazme digna otra vez
de la vida y mi voz
– ya no una pequeña criatura oscura
sola en el viento –
hazme ser de nuevo luz
de la luz más allá de todo
tiempo
píntame
en los labios besos
que aún no te he dado tráeme
en el vientre cansado
el trozo de color primordial
– de tus ojos –
él será nuestro niño bueno
y blanco
– infinito –
A san Francisco
Tus brazos tendidos son las ramas fuertes del árbol
que de primero se abrió para contener el cielo.
Francisco, me he muerto – en la carne
solo vivo con mis ojos
la vida, no estoy hecha más que
de las estrellas morenas que tiemblan en cielo
Francisco, estoy muerta – en el espíritu
yo, la que sabe que el mundo no existe, existe solo
el amor
Francisco, tal vez no estoy muerta
en el amor – todavía
quizás sienta esa fuerza
el ardor – quizás seas Tú quien me habla
en el mar, catedral mía,
en el leve fragor – blanco
del pájaro sobre la capa
de las olas
en los ojos negros, vastos
del animal cachorro
en la pluma del gorrión, en el oso, en el cerdo
abro los brazos al mundo – son ramas.
Ahora yo también contengo
toda la bóveda de este cielo redondo.
Traducción del italiano de Zingonia Zingone
Asia Vaudo (1998) es una escritora y poeta italiana.
Entre sus últimos títulos publicados se encuentran: la biografía A Mauro, falla finita! La vera storia del boss della banda del buco (CartaCanta Editore, 2023), la plaquette Storie di vecchi e di pane (Lamberto Fabbri, "i quaderni del circolo degli artisti", 2021), y el libro de cuentos Essere altro (Edizioni Ensemble, 2020). En 2020 ganó el Premio de poesía nacional “Innesto”; en 2022 fue finalista en el Premio internacional “Europa in versi” - sección jóvenes. Ha participado y participa a eventos y festivales en Italia. Es director artístico de la I y II edición del encuentro de poesía denominado “Poetry Village” en el Parque de la Caffarella en Roma.
Licenciada en filología moderna, actualmente trabaja en la prisión de Poggioreale en Nápoles, donde imparte talleres de poesía para los reclusos, en el ámbito del proyecto “FreeFromChains”, fundado por la poeta Zingonia Zingone. También colabora con Il Cenacolo delle Arti del editor Lamberto Fabbri entrevistando a los grandes autores de la literatura y el Arte.
Semblanza y fotografía proporcionadas por Zingonia Zingone
Zingonia Zingone (Londres, 1971) es poeta, narradora y traductora. Escribe en italiano, español, inglés y francés. Sus libros han sido editados en España, México, Costa Rica, Nicaragua, Colombia, Italia, India, y Francia. Sus títulos de poesía más recientes son Los naufragios del desierto (Vaso Roto, 2013), Las tentaciones de la Luz (Anamá Ediciones, 2018), El canto de la Sulamita – Poesía Reunida, (Uniediciones, 2019), El viaje de la sangre (Huerga & Fierro Editores, 2021), y La pajarera sin redes (Domingo atrasado, 2022). Entre sus trabajos de traducción destacan los últimos dos libros de Claribel Alegría: Voci (Samuele Editore, 2015) y Amore senza fine (Fili d’Aquilone, 2018). Es fundadora de los talleres de poesía FreeFromChains y consejera editorial de la revista literaria mexicana “El Golem”.
Semblanza proporcionada por Zingonia Zingone
Fotografía de Rino Contiana
Escribir comentario