Poemas de Du Fu

Banquete en la finca

 

De la familia Tso

 

 

 

La luz de la crepuscular,

 

Luna menguante fragmenta

 

El bosque airoso. Toco laúd,

 

El rocío humedece las cuerdas.

 

Corre en la oscuridad el arroyo

 

Bajo el sendero de flores. El techo

 

De paja está coronado de estrellas.

 

Mientras escribo las velas se consumen.

 

Nuestro ingenio se afila como espadas

 

Cuando bebemos vino.

 

Termina el concurso

 

De poemas y alguien

 

Entona una canción del sur.

 

Y pienso en mi pequeño barco,

 

Y anhelo estar de regreso.

 

 

 

 

 

Tormenta de nieve

 

 

 

Tumulto, lágrimas, muchos fantasmas nuevos.

 

Apesadumbrado, envejecido, solo, entono una canción

 

Para mí. La niebla harapienta se posa

 

En el polvo que se esparce. Se derrama

 

La copa. La botella está vacía.

 

Se ha extinguido el fuego de la estufa.

 

En todas partes los hombres hablan en susurros.

 

Medito sobre la inutilidad de las letras.

 

 

 

 

 

Anochecer en la casa

 

Junto al río

 

 

 

El año casi termina;

 

Ying y Yang luchan

 

Bajo la débil luz del sol.

 

Sobre las desiertas montañas

 

Escarcha y nieve

 

Brillan en la gélida oscuridad.

 

Después de la medianoche,

 

Tambores y cornos resuenan

 

Violentamente, partiendo el corazón.

 

Sobre la Triple Garganta la Vía Láctea

 

Late entre las estrellas.

 

El amargo grito de miles de familias

 

Puede escucharse sobre el fragor de la batalla.

 

Por todas partes los trabajadores cantan rústicas canciones.

 

Los grandes héroes y generales del pasado

 

Son eterno polvo amarillo.

 

Así son los asuntos de los hombres.

 

La poesía y las letras

 

Persisten en el silencio y soledad.

 

 

 

 

 

El sauce

 

 

 

El sauce de mi vecino sacude sus frágiles

 

Ramas con la gracia de una quinceañera.

 

Estoy triste porque esta mañana

 

El fuerte viento rompió

 

Su rama más larga.

 

 

 

 

 

Escrito en un muro

 

En la ermita de Chang

 

 

 

Es primavera en las montañas.

 

Vengo a buscarte solo.

 

Eco de árboles que caen

 

Entre los picos silenciosos.

 

Aún está congelado el arroyo.

 

Hay nieve en los senderos.

 

Al anochecer llego a tu bosque

 

En el paso de la montaña rocosa.

 

Nada deseas, aunque en la noche

 

A tu alrededor

 

Puedes ver el aura mineral

 

De oro y plata.

 

Has aprendido a ser amable

 

Como el ciervo de la montaña que domesticaste.

 

El camino de regreso ha quedado en el olvido,

 

Oculto, me convierto en lo que tú eres:

 

Una embarcación vacía, flotando a la deriva.

 

 

 

 

 

Junto al río airoso I

 

 

 

Todos los días al regresar a casa

 

De la oficina de empeño

 

Otra de mis prendas primaverales. Todos los días

 

Regreso ebrio a casa

 

Desde la orilla del río.

 

En todas partes debo dinero por el vino. La historia

 

Registra pocos hombres que vivieron hasta

 

Los setenta. Miro a las mariposas

 

Amarillas beber profundamente

 

En las flores, y las libélulas

 

Sumergirse en la superficie

 

Del agua una y otra vez.

 

Grito al viento de primavera,

 

Y a la luz y a las horas que pasan.

 

Gozamos tan poco la vida.

 

¿Por qué deben cruzarse los hombres unos con otros?

 

 

 

 

 

Junto al río airoso II

 

 

 

Por todos lados vuelan pétalos

 

Y la primavera se desvanece. Diez mil

 

Átomos de pena se alejan

 

En el viento. Contemplaré las últimas

 

Flores mientras se apagan, y mitigaré

 

El dolor de mi corazón con vino.

 

Dos peces reyes se aparean y anidan

 

En el arruinado río del pabellón.

 

Unicornios de piedra, macho y hembra,

 

Custodian la gran tumba cerca del parque.

 

Después de las leyes de su ser,

 

Todas las criaturas buscan felicidad.

 

¿Por qué he de permitir que una carrera

 

Oficial me aparte de mi meta.

 

 

 

 

 

Nota: estos poemas fueron traducidos desde en inglés en traducciones de Kenneth Rexroth por Miguel Ángel Flores.

 

 

 

Estos poemas fueron tomados del libro Transcripciones de Miguel Ángel Flores, publicado por la Universidad Autonoma Metropolitana, Azcapotzalco, Ciudad de México, 1991.

 

 

 

 

 

 

 

 

Du Fu (en chino, 杜甫; pinyin, Dù Fǔ; Wade-Giles, Tu Fu), también conocido como Dù Shàolíng (杜少陵) o Dù Gōngbù (杜工部), (712-770), fue un destacado poeta chino durante la época de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Zǐ Měi (子美).

 

 

 

Illustration by Yu Yige

 

Fuente biográfica: Wikipedia

 Miguel Ángel Flores (1948-2018). Nació en la Ciudad de México el 2 de febrero de 1948 y falleció el 18 de enero de 2018 en su ciudad natal. Ensayista y poeta. Estudió Economía en el IPN. Ha sido profesor en la UAM–A. Colaborador de Casa del Tiempo, Comunidad, Diálogos, El Gallo Ilustrado, La Cultura en México, La Gaceta del FCE, La Vida Literaria, Proceso, Punto de Partida, Revista Universidad de México, y Unomásuno. Becario del CME, 1972. Premio Nacional de Poesía Aguascalientes 1980 por Contrasuberna, poemario que se incluye en la compilación Premio de Poesía Aguascalientes 30 años, 1978-1987, Joaquín Mortiz/Gob. del Edo. de Aguascalientes/INBA, 1997.

 

Fuente de Semblanza: Coordinación Nacional de Literatura (INBA)

 

Escribir comentario

Comentarios: 0