Poemas de Griselda Doka

Mañana o tal vez más tarde

 

Mañana o tal vez más tarde

 

abriré la puertecita blanca

 

tú vendrás a despejar un poco de desorden

 

tomaremos té, café

 

o mate si prefieres

 

Me contarás de otros inviernos, nunca iniciados

 

de estaciones confusas y polvorientas,

 

pero nada importará

 

pequeña maravilla de color

 

Fui una mariposa

 

ahora carne en tu pecho

 

Mañana o tal vez más tarde

 

me recordarás los viajes inacabados

 

de la mesa frente al sofá

 

y los vasos siempre llenos

 

Prosit, amigos, es hora de cantar

 

la alegría de la vida que soñamos

 

Había un lugar donde viví

 

en un tiempo sin memoria

 

con tan solo cuatro ojos y un camino encendido

 

Había manos entrelazadas

 

y el silencio

 

bueno, ese lugar me gustaba

 

era mi Casa

 

 

 

Prosit, amigos, canten

 

la gloria del Señor de las calles

 

de los humildes y modestos

 

de los desarraigados y los audaces

 

la locura de los que meten todo en una mochila

 

y se van a oscuras

 

 

 

Canten, el Recuerdo y la Herida

 

las infinitas primaveras dejadas atrás

 

canten, por fin, mi canto también

 

por valles y colinas

 

y no me pregunten quien fui

 

quien soy

 

 

 

 

 

Vi la vida pasar frente a mí

 

 

 

Vi la vida pasar frente a mí

 

en una estación desolada del Sur

 

desenvuelta se alejaba disolviéndose en la niebla

 

oí tantas melodías desconocidas componer mi mundo

 

y las conocidas

 

el mundo de otros

 

¿de que sirven los gritos, los gemidos, las campanas?

 

en estos rieles vacíos

 

cuando hay muñecas borrachas

 

que bailan y ríen a carcajadas

 

de pies a cabeza

 

me sacudo el polvo y me marcho

 

 

 


En las tardes de verano

 


En las tardes de verano

 

las cicatrices se abren como abanico

 

bajo el arco de un acordeón

 

el pecho gitano se hincha

 

barriendo por un instante el dolor en el aire

 

alguien arroja las monedas que le sobran

 

otros observan fijando la hora

 

solo una mujer, delgada, ahí en la esquina

 

agita su pierna debajo de la falda

 

y canta


 

Estaba sola

 

 

 

Ella estaba sola

 

envuelta en sus prendas de marca

 

en sus zapatos trendy

 

su maquillaje de moda

 

el cabello siempre arreglado

 

Esplendorosa, entre decenas de redes sociales

 

sus mil pretendientes

 

sola y vendada

 

por aquel dolor que negaba

 

con viajes fantásticos y comidas saludables

 

con cursos de yoga, pilates y Tai Chi

 

Sola

 

con sus videntes selectas,

 

Maestras y consultoras holísticas, tradicionales, científicas

 

Sola

 

con su equipaje de cultura

 

sus libros y sus canciones

 

su vino, vodka y tequila

 

que secretamente abusaba

 

Sola,

 

con sus palabras en cuatro idiomas

 

en ninguno de ellos comprendida

 

Ella estaba sola

 

y yo lo sabía y no hice nada.

 

 

 

 

 

Luces de Navidad

 

 

 

¿Pero cuándo fue que pusieron las luces de Navidad? 

 

Manejo de manera automática y cierro mis días de la misma manera 

 

Mis pensamientos

 

Vuelan siguiendo la misma trayectoria

 

Precisa en el filo de la navaja

 

Pero aún no he sacado las luces de sus cajas y no hay adornos ni adentro ni afuera de la casa

 

Mi adentro y mi afuera siguen igual 

 

Sólo de vez en cuando

 

Agrego una manta escocesa

 

Y me pongo una colcha

 

El mismo estribillo en la ducha 

 

En la radio

 

En la cabeza

 

Reconozco bien mi trayectoria 

 

Fija

 

Como la de la tortuga

 

Bajo su cielo natal

 

Recuerdan y Regresan al mismo punto 

 

A la Misma arena para reiterar la vida 

 

Dar vida a la vida

 

¿Será que yo también estoy convencida que le doy vida a la vida?

 

Canto en silencio. 

 

Hasta las notificaciones del móvil son un estribillo absurdo 

 

De los vencimientos

 

Los pagos

 

Los deberes de querer ser (a toda costa)

 

Un Ser civilizado

 

Un Ser social

 

Un Ser civilizado social reconocido

 

Un Ser civilizado social reconocido por los amigos

 

Un Ser civilizado social reconocido por los amigos y los enemigos

 

Un Ser civilizado social reconocido por los amigos y los enemigos y por mí misma 

 

Un ser vivo

 

Con su propia brújula incorporada 

 

Tortugas con su propio estribillo

 

Seres seguidores de las estrellas 

 

Seres de luz

 

Revoloteando entre Lentejuelas

 

Pizza con amigos

 

Aperitivos

 

Regalos compartidos

 

Viajes low cost

 

con vino espumoso gratis

 

Compenetrados al karaoke de su turno 

 

Travesía que repite bien su propio estribillo

 

Hay que creer en las etiquetas

 

Para ser Estrellas del propio tiempo 

 

Dentro del sistema

 

Ya es Navidad

 

Y yo aún no me he hecho

 

El semipermanente rojo 

 

Las uñas dibujan en el volante 

 

Un retrato desordenado

 

¿Adónde era que tenía que parar? 

 

 

 

 

 

Del libro “El ligero tránsito de las palabras” Macabor 2023

 

 

 

 

Griselda Doka nació en Tërpan, Berat (Albania) en 1984. Tiene un doctorado en estudios literarios, lingüísticos, filológicos y de traducción en la Universidad de Calabria.

 

Activa como operadora cultural, organiza y participa en eventos locales y es miembro de diversos jurados literarios. Además de su lengua materna, también escribe en italiano.

 

Cuenta con cuatro libros de poesía: Soglie (Aletti Editore, 2015), la antología bilingüe Solo brevi domande esiliate (Fara Editore, 2015), Dimentica chi sono (Fara Editore, 2018) y Il leggero transito delle parole (Macabor Editore, 2023). Su obra está presente en varias antologías nacionales e internacionales. Ha ganado varios premios literarios, entre ellos el Premio de la Crítica en Poetry Awards de Nápoles en 2016, Scrivere Altrove en Cuneo, 2018, Premio Internazionale L. S. Senghor 2018, Faraexclesior 2018, Calabria in Versi 2023. Sus poemas han sido traducidos en albanés, ruso, francés y español. También colabora con varios proyectos de traducción profesional y literaria del albanés al italiano y viceversa. Vive y trabaja en Calabria como profesora de lenguas y mediadora intercultural.

 

 

Semblanza y fotografía proporcionadas por Zingonia Zingone

 


Zingonia Zingone (Londres, 1971) es poeta, narradora y traductora. Escribe en italiano, español, inglés y francés. Sus libros han sido editados en España, México, Costa Rica, Nicaragua, Colombia, Italia, India, y Francia. Sus títulos de poesía más recientes son Los naufragios del desierto (Vaso Roto, 2013), Las tentaciones de la Luz (Anamá Ediciones, 2018), El canto de la Sulamita – Poesía Reunida, (Uniediciones, 2019), El viaje de la sangre (Huerga & Fierro Editores, 2021), y La pajarera sin redes (Domingo atrasado, 2022). Entre sus trabajos de traducción destacan los últimos dos libros de Claribel Alegría: Voci (Samuele Editore, 2015) y Amore senza fine (Fili d’Aquilone, 2018). Es fundadora de los talleres de poesía FreeFromChains y consejera editorial de la revista literaria mexicana “El Golem”.

 

 

 

 

 

Semblanza y fotografía proporcionadas por Zingonia Zingone

 

Escribir comentario

Comentarios: 0