Rafael Antúnez es autor de La isla de madera y El hombre que amó a Matilde Urbach (novelas) Nostalgias de un fumador y La muchacha del verano (ensayos) y sus cuentos se encuentran reunidos en el volumen titulado Bajo la pálida luz de neón. Su libro más reciente es El emisario de Herodes (relato).
Ha vertido al español El escarabajo y otros cuentos de Dino Buzzati, La noche misteriosa de Ledo Ivo, La sirena de Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Casa de otros de Silvio D’arzo, Bestiario de amor de
Marcos Gelabert nació en Cuba y desde su infancia vive en Roma. En un penitenciario romano descubrió su vocación poética que lo ha llevado a escarbar las raíces del mal. Como Lázaro, ha renacido a una nueva vida, y la escritura es su renovada identidad.
Cristina Campo (1923-1977) fue una destacada poeta, traductora y escritora italiana. Fue este el nombre con el que la autora Vittoria Guerrini decidió firmar sus libros.
Premio Lerici-Pea), Poesie (Fazi, 2010, Premio Laurentum), Il fico sulla fortezza (Fazi, 2012, Premio Camaiore, Premio Brancati), Cieli celesti (Fazi, 2016, Premio Tirinnanzi), Endimione (Interno Poesia, 2019, Premio Carducci), Prima di nascere (Fazi, 2022, Premio Viareggio). Fue uno de los fundadores de la revista literaria Braci (1980-1984). En 2013 fundó Viva, una rivista in carne e ossa. En español se ha publicado el libro Héroes y otros poemas (Pre-Textos, 2016, traducido por Carmen Leono
Elena Bono es una de las voces más representativas de la literatura italiana contemporánea: novelista, ensayista, poeta y dramaturga. Su obra poética en castellano está reunida en una antología bilingüe (italiano-castellano) titulada Cerrar los ojos y miriar, editada y traducida por Mercedes Arraiga y Daniele Cerrato para la editorial Benilde de Sevilla, España.
Elena Bono es una de las voces más representativas de la literatura italiana contemporánea: novelista, ensayista, poeta y dramaturga. Su obra poética en castellano está reunida en una antología bilingüe (italiano-castellano) titulada Cerrar los ojos y miriar, editada y traducida por Mercedes Arraiga y Daniele Cerrato para la editorial Benilde de Sevilla, España.
Zingonia Zingone es poeta, narradora y traductora. Escribe en italiano, español, inglés y francés. Sus libros han sido editados en España, México, Costa Rica, Nicaragua, Colombia, Italia, India, y Francia. Sus títulos de poesía más recientes son Los naufragios del desierto (Vaso Roto, 2013), Las tentaciones de la Luz (Anamá Ediciones, 2018), El canto de la Sulamita – Poesía Reunida, (Uniediciones, 2019), El viaje de la sangre (Huerga & Fierro Editores, 2021), y La pajarera sin re
La pajarera sin redes no es la simple narración de una historia individual. Como todas las obras de gran valor artístico, contiene una enseñanza de alcance universal. La Leucótoe liberada no habla de sí misma, sino que nos habla a nosotros y de nosotros. Y nos dice que la desacralización, el envilecimiento del cuerpo es un síntoma del vaciamiento de sentido de la vida misma.
Hemant Divate es un editor, un traductor y un poeta maratí. Cuenta con seis poemarios publicados en maratí. Sus poemas han sido traducidos en francés, italiano, eslovaco, japonés, farsi, maltés, serbo, esloveno, griego, hindi y varios otros idiomas de la India. En traducción, tiene un libro publicado en cada uno de estos idiomas: español, irlandés, árabe, alemán y estonio; y cuatro en inglés. Sus poemas han sido publicados en numerosas antologías en maratí y en inglés.